例文 (999件) |
ぜんまえの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 13324件
《口語》 落ち着け, 自然にふるまえ.例文帳に追加
(Just) be yourself! - 研究社 新英和中辞典
厳然とかまえて反対者を威圧する例文帳に追加
to frown down opposition - 斎藤和英大辞典
右の前身頃(まえみごろ)例文帳に追加
Right-hand Maemigoro, front main panel - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「全部おまえがやったことなんだな」例文帳に追加
"this is all your doing." - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
前面[手前]のウインドー例文帳に追加
a foreground window - 研究社 英和コンピューター用語辞典
突然、前に動く行為例文帳に追加
the act of moving forward suddenly - 日本語WordNet
死者の生前の名前例文帳に追加
the name a deceased person had while alive - EDR日英対訳辞書
前坊…前の東宮。例文帳に追加
Zenbo --- the previous Crown Prince - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
前田茂勝(まえだしげかつ))は、江戸時代前期の大名。例文帳に追加
Shigekatsu MAEDA is a daimyo (Japanese feudal lord) in the early Edo period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
あんなに突然ゆれたりしなきゃ、おまえをとっつかまえてたんだがな。例文帳に追加
I'd have had you but for that there lurch, - Robert Louis Stevenson『宝島』
越前本線(現:えちぜん鉄道勝山永平寺線)例文帳に追加
Echizen Main Line (currently the Katsuyama-eiheiji Line operated by the Echizen Railway) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
その前にこの世で何が起きたかは、ぼくはぜんぜん知らない。例文帳に追加
What happened in the world before that time is all unknown to me. - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
イノベーションと改善の心構え例文帳に追加
spirit of innovation & reform - Weblio Email例文集
正当な[当然の]分け前をもらう.例文帳に追加
get a fair share - 研究社 新英和中辞典
人間は自然の前には無力だ。例文帳に追加
Human beings are powerless before nature. - Tatoeba例文
ハリポタは前に全部読んだよ。例文帳に追加
I already read all the Harry Potter books. - Tatoeba例文
以前または何かの前に存在する例文帳に追加
existing previously or before something - 日本語WordNet
何の前触れもなく突然に例文帳に追加
like a bolt out of the blue - 日本語WordNet
前もって完全に売られる例文帳に追加
sold completely in advance - 日本語WordNet
例文 (999件) |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |