意味 | 例文 (999件) |
ぜんみの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49917件
南禅寺三門〔京都市左京区南禅寺福地町〕例文帳に追加
Sanmon gate of Nanzen-ji Temple [Nanzenji Fukuchi-cho, Sakyo Ward, Kyoto City] - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
タイミングを誤ると全然スピードが出ません例文帳に追加
If the timing is wrong, there won't be any increase in speed. - 京大-NICT 日英中基本文データ
彼が全然時代の波に乗れません例文帳に追加
He can't keep up with the times at all. - 京大-NICT 日英中基本文データ
前記電極は、前記エレクトロクロミック層に配置される。例文帳に追加
The electrodes are disposed on the electrochromic layer. - 特許庁
コ—クス炉装入炭の前処理方法及び前処理設備例文帳に追加
PROCESS AND APPARATUS FOR PRETREATMENT OF CHARCOAL INTRODUCED INTO COKE OVEN - 特許庁
使用済核燃料の前処理方法および前処理装置例文帳に追加
PREPROCESSING METHOD AND DEVICE OF SPENT NUCLEAR FUEL - 特許庁
安全性評価用ダミー、安全性評価用人工皮膚例文帳に追加
DUMMY FOR SAFETY EVALUATION, AND ARTIFICIAL SKIN FOR SAFETY EVALUATION - 特許庁
全国民が安全快適に生活できるようにすること。例文帳に追加
To realize a safe and comfortable life for every citizen. - 特許庁
粉末化海水の全ミネラル完全溶解法例文帳に追加
METHOD FOR COMPLETELY DISSOLVING ALL MINERALS OF EVAPORATED SEAWATER - 特許庁
安全防護柵及び安全防護装置例文帳に追加
SAFE GUARD FENCE AND SAFE GUARD DEVICE - 特許庁
とつぜん男は、歯を使って、両手からミトンをはぎとった。例文帳に追加
Suddenly he bared both hands, removing the mittens with his teeth. - Jack London『火を起こす』
とつぜん、道に沿うてぱっと異様な光がさした。例文帳に追加
Suddenly there shot along the path a wild light, - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』
ドロシーはあぜんとしてそれを見つめました。例文帳に追加
Dorothy looked at him in amazement, - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
それから、後ろの黒い髪もぜんぶ捉えたいな」例文帳に追加
And I'd try to get hold of all the back hair." - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
かれは宣誓の作法にのっとり、とつぜん右手をあげた。例文帳に追加
His right hand suddenly ordered divine retribution to stand by. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
前記美容効果が、肌質の改善,髪質の改善,又は爪の硬化とツヤの改善であること。例文帳に追加
The esthetic effect includes improvement in skin type, improvement in hair type, or improvement in nail calcification or luster. - 特許庁
前記チューブは、前記インク室に接続され、前記孔を通って前記筐体の外に延びる。例文帳に追加
The tube is connected to the ink chamber and extends to the outside of the casing through the hole. - 特許庁
前記画像取込手段は、前記照射角度を異ならせて、前記撮像領域の前記画像を取り込む。例文帳に追加
The image capturing means captures the image of the imaging area at the changed irradiation angle. - 特許庁
前記挟圧時に前記外周面と前記繊維状連続シートとの間に前記水が介在する。例文帳に追加
The water is interposed between the outer peripheral surface and the fibrous continuous sheet at the above compressing time. - 特許庁
前記ひげゼンマイ2は、ベース面Pから、前記テンプ・ゼンマイ組立体1の面に伸びる。例文帳に追加
The hairspring 2 elongates from a base surface P to a surface of the balance-hairspring assembly 1. - 特許庁
それで、見えるはんいではこっちの廊下とそっくりなんだけど、でもその向こうはぜんぜんちがうかも。例文帳に追加
and it's very like our passage as far as you can see, only you know it may be quite different on beyond. - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
おっきなやさしい目でアリスを見つめましたが、ぜんぜんこわがっていないようです。例文帳に追加
it looked at Alice with its large gentle eyes, but didn't seem at all frightened. - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
そして立って、いっしょうけんめい聴いたのですが、目にはぜんぜん涙が浮かんできませんでした。例文帳に追加
She stood and listened very attentively, but no tears came into her eyes. - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
改善が必要だと見受けられる例文帳に追加
I see that improvement is needed. - Weblio Email例文集
子供達は安全に道を渡りました。例文帳に追加
The children crossed the street safely. - Weblio Email例文集
この前友達と海に行きました。例文帳に追加
I went to the ocean with my friends earlier. - Weblio Email例文集
偶然あなたを見つけました。例文帳に追加
I found you by chance. - Weblio Email例文集
身の安全を最優先してください。例文帳に追加
Please put safety first. - Weblio Email例文集
それの改善点を見つけた。例文帳に追加
I found a point for improvement in that. - Weblio Email例文集
それは安全基準を十分に満たす。例文帳に追加
That sufficiently fills safety standards. - Weblio Email例文集
意味 | 例文 (999件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER” 邦題:『アッシャー家の崩壊』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社 入力:大野晋 校正:福地博文 ファイル作成:野口英司 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”TO BUILD A FIRE” 邦題:『火を起こす』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「To Build a Fire: 2nd Version」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |