意味 | 例文 (164件) |
たまるものかの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 164件
そんなことがあってたまるものか例文帳に追加
That is impossible. - 斎藤和英大辞典
そんなことがあるものか、そんなことがあってたまるものか例文帳に追加
Impossible! - 斎藤和英大辞典
文明開化の今日にそんなことがあってたまるものか例文帳に追加
How can such things be possible in this enlightened age? - 斎藤和英大辞典
このかけがえの無い首を貴様にやってたまるものか例文帳に追加
How can I give you this life of mine which is not to be replaced? - 斎藤和英大辞典
あんなことくらいにおどかされてたまるものか例文帳に追加
I am not going to be frightened at such bugbears. - 斎藤和英大辞典
そんなことをして堪るものか例文帳に追加
How can I do such a thing? - 斎藤和英大辞典
この開明の御世にそんなことがあってたまるものか例文帳に追加
How can such things be possible in this enlightened age?―in this age of enlightenment? - 斎藤和英大辞典
開明の今日そんなことがあってたまるものか例文帳に追加
How can such a thing be possible in these times of enlightenment? - 斎藤和英大辞典
昭和の昭代にそんなことがあってたまるものか例文帳に追加
How can such things be in this enlightened age? - 斎藤和英大辞典
昭和の聖代にそんなことがあってたまるものか例文帳に追加
How can such things be in this enlightened age? - 斎藤和英大辞典
それに心暖まるものを感じます。例文帳に追加
I feel something heartwarming in that. - Weblio Email例文集
達磨に似た丸い形の物例文帳に追加
a oval-shaped object in the shape of a 'daruma' - EDR日英対訳辞書
文明の発達した今日そんな事があってたまるものか.例文帳に追加
It is the last thing one would dream of in these civilized days. - 研究社 新和英中辞典
黒い布をかぶせた丸胴でやや大ぶりのものである。例文帳に追加
This Ushioni has a round trunk covered with a black cloth and is fairly big. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
歌よみは下手こそよけれ天地の 動き出してたまるものかは(宿屋飯盛)例文帳に追加
The poorer a poet's work is, the better; Heaven and Earth should not be moved (by Meshimori YADOYA). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
新郎・新婦が望んだように,披露宴は控えめで心温まるものだった。例文帳に追加
As the bride and groom wished, the party was modest and heartwarming. - 浜島書店 Catch a Wave
その新聞は、ある新聞少年に関する心温まる物語を特集した。例文帳に追加
The paper featured a heartwarming story about a paperboy. - Weblio英語基本例文集
デイジーのアドリブにすぎなかったのだけど、それでも心温まるものが伝わってきた。例文帳に追加
She was only extemporizing, but a stirring warmth flowed from her, - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
まるで物理で解明されるべきものが、ほとんど残されていないように見えました。例文帳に追加
It seemed that there remained little to be discovered in physics. - Weblio Email例文集
「クモ」「クミ」「クニ」などは「籠る」「組む」の意味で、浮脂のように漂っていたものが次第に固まる様子を表したものという説例文帳に追加
One theory is that 'Kumo,' 'Kumi,' or 'Kuni' used in his name means 'seclude,' or 'assemble,' symbolizing the way something drifting like floating grease gradually sticks together. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
マルクスによると、商品として労働者を扱うことは、個人をモノとして扱うことを裏付けていた例文帳に追加
according to Marx, treating labor as a commodity exemplified the reification of the individual - 日本語WordNet
他、天明年間前後に制作された円山応挙、石田幽汀などの襖絵も残っている。例文帳に追加
The collection also includes decorated fusuma doors drawn by Okyo MARUYAMA and Yutei ISHIDA in the Tnmei period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
彼の映画は多くの場合,庶民の日常生活についての心温まる物語だ。例文帳に追加
His films are usually heart-warming stories about the everyday life of ordinary people. - 浜島書店 Catch a Wave
まるで猛る猟犬が隠れ家へと続く獲物の臭いを嗅ぎまわっているようだった。例文帳に追加
for all the world like a dashing foxhound drawing a cover. - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
まるでニッポンが砂漠であり、何も食べ物を手にいれられないかのごとく食べた。例文帳に追加
He helped himself as generously as if Japan were a desert, where nothing to eat was to be looked for. - JULES VERNE『80日間世界一周』
意味 | 例文 (164件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |