例文 (999件) |
つきのやの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 37074件
若い人や見知らぬ人と付き合うのはやめなさい。例文帳に追加
Be seldom with the young and with strangers. - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
1986年4月21日/<内宮・外宮>2006年4月21日、<荒祭宮・多賀宮>4月22日、<月讀宮>4月23日、<瀧原宮・伊雑宮>4月25日、<風日祈宮・倭姫宮>4月27日、<土宮・月夜見宮・風宮>4月28日例文帳に追加
April 21, 1986/Naiku and Geku: April 21, 2006; Aramatsurinomiya and Takanomiya: April 22; Tsukiyominomiya: April 23; Takiharanomiya and Izawanomiya: April 25; Kazahinominomiya and Yamatohimenomiya: April 27; Tsuchinomiya, Tsukiyominomiya and Kazenomiya: April 28 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
もうシルバーの顔つきは、やつらの味方のものとはいえなかった。例文帳に追加
His looks were not quite friendly, - Robert Louis Stevenson『宝島』
彼女は付き合いやすい人だ例文帳に追加
she's a comfortable person to be with - 日本語WordNet
(人や物を)足で突き飛ばす例文帳に追加
to kick flying object - EDR日英対訳辞書
それがそもそもの病みつきだ例文帳に追加
That was the beginning of the affair. - 斎藤和英大辞典
私たちの悩みはつきない。例文帳に追加
There is no end to our troubles. - Tatoeba例文
食事つきの部屋を供給する例文帳に追加
supply with room and board - 日本語WordNet
私たちの悩みはつきない。例文帳に追加
There is no end to our troubles. - Tanaka Corpus
三脚内蔵の取手つきドライヤー例文帳に追加
DRIER WITH HANDLE INCORPORATING TRIPOD - 特許庁
みやまいでてよはにやいつるほとゝぎすあかつきかけてこゑのきこゆる例文帳に追加
Cuckoos were wandering out into the countryside at night; I heard them sing at dawn. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
役に立つ機能を持つさま例文帳に追加
having a useful function - 日本語WordNet
伊勢斎宮。例文帳に追加
Ise Saigu (vestal virgin princess serving at the Ise-jingu Shrine). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
伊勢斎宮。例文帳に追加
She was an Ise Saigu (a vestal virgin princess serving at Ise-jingu Shrine). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
伊勢斎宮。例文帳に追加
She was an Ise Saigu (vestal virgin princess serving at Ise-jingu Shrine). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
伊勢斎宮。例文帳に追加
Ise Saigu (vestal virgin princess serving at Ise-jingu Shrine). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
伊勢斎宮。例文帳に追加
Ise Saigu (an unmarried princess serving at Ise-jingu Shrine). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
伊勢斎宮。例文帳に追加
She served as Ise Saigu (an unmarried princess serving at Ise-jingu Shrine). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
記録媒体付き土産物例文帳に追加
SOUVENIR WITH RECORDING MEDIUM - 特許庁
ラグ付き農業用タイヤ例文帳に追加
AGRICULTURAL TIRE WITH LUG - 特許庁
人の生まれつきの社会的境遇:以前の経験や訓練例文帳に追加
a person's social heritage: previous experience or training - 日本語WordNet
月見櫓(つきみやぐら)は、その名の通り月見を目的とした櫓である。例文帳に追加
Tsukimi yagura was used for moonlight watching as its name suggested. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ワイヤーのばらつきによる性能ばらつきを改善する例文帳に追加
Improve performance variation caused by wire variation. - Weblio Email例文集
雲の峰いくつ崩れて月の山(くものみねいくつくずれてつきのやま):山形県・月山例文帳に追加
Kumo no mine/ikutsu kuzurete/tsuki no yama (I understood reason to be called a mountain of the moon definitely): Gassan, Yamagata Prefecture - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
リダイヤル選別機能付き電話機例文帳に追加
TELEPHONE SET WITH REDIAL SORTING FUNCTION - 特許庁
自律機能型歯列矯正ワイヤー例文帳に追加
その家は珍しい形をしているので目につきやすかった。例文帳に追加
The house stood out because of its unusual shape. - Tatoeba例文
特定の疾患や異常に対する生まれつきの傾向例文帳に追加
constitutional predisposition to a particular disease or abnormality - 日本語WordNet
例文 (999件) |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Imitation of Christ” 邦題:『キリストにならいて』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 本翻訳はパブリックドメインに置かれている。 http://www.hyuki.com/ http://www.hyuki.com/imit/imit1.html |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |