例文 (999件) |
つきのやの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 37074件
やがて神託によって狭衣は帝位につき、彼の実の息子・若宮の皇位継承が約束される。例文帳に追加
Sagoromo is eventually declared emperor by an oracle, and it is promised that his real son, Wakamiya, will succeed the imperial throne. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
一人の見張りにつきそわれて、観光客の一団が山々の向こうから町にやってきました。例文帳に追加
and a troop of strangers from beyond the mountains came into the town, accompanied by a sentry. - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
日野康子(ひのやすこ、正平(日本)24年/応安2年(1369年)-応永26年11月11日(旧暦)(1419年11月28日))は、室町時代の人物。例文帳に追加
Yasuko HINO (1369 – December 7, 1419) lived during the Muromachi period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
野村靖(のむらやすし、天保13年8月6日(旧暦)(1842年9月10日)-明治42年(1909年)1月24日)は日本の武士、政治家。例文帳に追加
Yasushi NOMURA (September 10, 1842 - January 24, 1909) was a samurai (warrior) and statesman in Japan. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
築地の外側や敷石の間の小路例文帳に追加
an alley covered with pavement or paving stones outside a building - EDR日英対訳辞書
その後、8月10日、岡山を立ち、松山の子規の元に向かう。例文帳に追加
On August 10, Soseki left Okayama to visit Shiki in Matsuyama. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
月輪寺(山口市)薬師堂(山口県山口市)-平安時代建立例文帳に追加
Yakushi-do hall of Gachirin-ji Temple (Yamaguchi City, Yamaguchi Prefecture). Built during the Heian period - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
雨宮の神事芸能(1981年1月21日)例文帳に追加
Amenomiya's Shinto ritual performing art (January 21, 1981) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
斎宮を迎えた天皇は斎宮の額髪に手ずからツゲの櫛を挿す。例文帳に追加
After receiving Saigu, the Emperor personally puts a boxwood comb in her hair on the forehead. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
こんなにいろいろ、どうやってあの袋から出てきたものやら、アリスには見当もつきません。例文帳に追加
How they all came out of it Alice couldn't guess. - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
月や雪などの自然の風流を楽しむこと例文帳に追加
the action of enjoying the natural elegance of the moon or of snow - EDR日英対訳辞書
ふるき名の 角鹿(つぬが)や恋し 秋の月例文帳に追加
Beach of Tsuruga in the beautiful autumn moonlight has the atmosphere of a surreal tale, compelling me to call it by its old name Tsunuga. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
市中は物のにほひや夏の月例文帳に追加
Town is filled with smells, above is a summer moon (it describes hot summer evening in the town where hot air is stationary under the summer moon) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
キャンディーやクッキーなどのトッピングに使われる色つきの砂糖の玉例文帳に追加
colored beads of sugar used as a topping on e.g. candies and cookies - 日本語WordNet
やがて、頭上の葉の一部がかなり乾燥しているのに気がつきました。例文帳に追加
Presently I noticed how dry was some of the foliage above me, - H. G. Wells『タイムマシン』
しかし、藁を燃やした火やマツ葉を燃やした火、または炭火で焼くと、ガスの臭いがつかず独特の香ばしさがつき、より美味しい。例文帳に追加
However, if it is broiled over a flame made by burning rice straw, pine needles or over charcoal, there will be no taste of gas, and a unique flavor will be brought out, making it tastier. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
このような場合に、落札者や購入者は、商品につきクレームや返品をすることが可能か。例文帳に追加
In such case, could the successful bidder or the buyer complain about or return the purchased item? - 経済産業省
彼女の父親は毎月彼女に多額の小遣いをやる余裕がある。例文帳に追加
Her father can afford to give her a big allowance every month. - Tatoeba例文
6月の第3日曜日の,父親の労苦や愛情に感謝する日例文帳に追加
a day that is designated to commemorate fathers and is held on the third Sunday of June - EDR日英対訳辞書
彼女の父親は毎月彼女に多額の小遣いをやる余裕がある。例文帳に追加
Her father can afford to give her a big allowance every month. - Tanaka Corpus
木屋町通(きやまちどおり)は、京都市の南北の通りの一つ。例文帳に追加
Kiyamachi-dori Street is one of the major streets running north-south in Kyoto City. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
木津屋橋通(きづやばしどおり)は、京都市内の東西の通りの一つ。例文帳に追加
Kizuyabashi-dori Street is a street running east-west through Kyoto City. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
このほか、八雲琴(やぐもごと二弦琴のひとつ)曲の作品もある。例文帳に追加
In addition, he composed the works of yagumo-goto (two-stringed zither). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
青山忠裕(あおやまただひろ(ただやす)、明和5年5月8日(旧暦)(1768年6月22日)-天保7年3月27日(旧暦)(1836年5月12日))は、江戸時代の大名、老中。例文帳に追加
Tadahiro AOYAMA (June 22, 1768 - May 12, 1836) was daimyo (Japanese feudal lord) and roju (member of shogun's council of elders) in Edo period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
青山幸道(あおやまよしみち、享保10年8月5日(旧暦)(1725年9月11日)-安永8年10月30日(旧暦)(1779年12月7日))は、丹後国宮津藩の第2代藩主。例文帳に追加
Yoshimichi AOYAMA (September 11, 1725 – December 7, 1779) was the second lord of the Miyazu Domain, Tango Province. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
堀河康親(ほりかわやすちか、寛政9年2月20日(旧暦)(1797年3月18日)-安政6年9月3日(旧暦)(1859年9月28日))は、江戸時代後期の公卿。例文帳に追加
Yasuchika HORIKAWA (March 18, 1797 - September 28, 1859) was a Kugyo (high court noble) who lived in the late Edo period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
宮崎弥蔵(みやざき・やぞう、慶応3年4月8日(旧暦)(1867年5月11日)-明治29年(1896年)7月4日)は、明治期のアジア主義者。例文帳に追加
Yazo MIYAZAKI (May 11, 1867 - July 4, 1896) was an Asianism activist. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
H2Aロケットはまた,小惑星探査機「はやぶさ2」や金星探査機「あかつき」,月周回衛星「かぐや」を打ち上げるのにも使われてきた。例文帳に追加
H-IIA rockets have also been used to launch the Hayabusa 2 asteroid probe, the Venus orbiter Akatsuki and the lunar orbiter Kaguya. - 浜島書店 Catch a Wave
その契約は 4 月に終わる[満了する].例文帳に追加
The contract terminates in April. - 研究社 新英和中辞典
どうして月は夜輝くのか。例文帳に追加
How does the moon shine at night? - Tatoeba例文
例文 (999件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |