例文 (999件) |
つけのの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49933件
パネル取付金物の取付治具例文帳に追加
「昨日の午後、見つけたんだよ。例文帳に追加
"I found it yesterday afternoon. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
子犬は彼の肩に鼻をすりつけた[彼のコートの中に鼻を押しつけた].例文帳に追加
The puppy nuzzled against his shoulder [into his coat]. - 研究社 新英和中辞典
パートナーが値をつけていない、または倍の値をつけていないときに競争相手の値を上回って値をつける例文帳に追加
bid over an opponent's bid when one's partner has not bid or doubled - 日本語WordNet
彼を引きつけるのは難しい。例文帳に追加
It's difficult to draw him. - Weblio Email例文集
ミツバチの巣に火をつける例文帳に追加
set fire to the hive - Weblio Email例文集
部屋のエアコンをつけました。例文帳に追加
I turned on the air conditioner in my room. - Weblio Email例文集
見つけたんだね。その調子!例文帳に追加
You found it. Way to go! - Weblio Email例文集
塩分の取り過ぎに気をつける。例文帳に追加
Be careful of too much salt intake - Weblio Email例文集
柱の突起物に頭をぶつけた。例文帳に追加
I hit my head on the protruding pole. - Weblio Email例文集
私があの場所を見つけました。例文帳に追加
I found that place. - Weblio Email例文集
またあなたの悪いところ見つけた。例文帳に追加
I realized your bad points again. - Weblio Email例文集
それの改善点を見つけた。例文帳に追加
I found a point for improvement in that. - Weblio Email例文集
私はその扱い方に気をつけます。例文帳に追加
I'll be careful how I treat that. - Weblio Email例文集
私はその木に惹きつけられました。例文帳に追加
I was captivated by that tree. - Weblio Email例文集
例文 (999件) |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”A MIDSUMMER NIGHTS DREAM” 邦題:『真夏の夜の夢』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |