1016万例文収録!

「てづち」に関連した英語例文の一覧と使い方(5ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > てづちに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

てづちの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49970



例文

クリスマスが近づいてきた例文帳に追加

Christmas is getting closer. - Eゲイト英和辞典

彼の死期はだんだん近づいている例文帳に追加

He is dying by inches. - Eゲイト英和辞典

卒業のときが近づいてきた例文帳に追加

The time for graduation is nearing. - Eゲイト英和辞典

釣りのシーズンが近づいている例文帳に追加

The fishing season is drawing near. - Eゲイト英和辞典

例文

20世紀の終わりに近づいて例文帳に追加

toward the end of 20th century - Eゲイト英和辞典


例文

夜明けが近づいて雪になった例文帳に追加

It started to snow toward dawn. - Eゲイト英和辞典

長い夏も終わりに近づいている。例文帳に追加

The long summer is close to an end. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

お近づきになれて嬉しく存じます。例文帳に追加

It's a pleasure to make your acquaintance. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

われわれは予算限度に近づいている。例文帳に追加

We're approaching a budgetary limit. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

例文

飛行機はロンドンに近づいていた。例文帳に追加

The plane was approaching London.  - Tanaka Corpus

例文

彼女は私に近づいてきた。例文帳に追加

She came near to me.  - Tanaka Corpus

彼女の死期は近づいている。例文帳に追加

Her time is drawing near.  - Tanaka Corpus

二人の男が私に近づいてきた。例文帳に追加

Two men came up to me.  - Tanaka Corpus

男が近づいて私に話しかけた。例文帳に追加

A man came up and spoke to me.  - Tanaka Corpus

大きな台風が近づいている。例文帳に追加

A big typhoon is approaching.  - Tanaka Corpus

台風が日本に近づいている。例文帳に追加

A typhoon is approaching Japan.  - Tanaka Corpus

試合は終わりに近づいてきた。例文帳に追加

The game was drawing to an end.  - Tanaka Corpus

試験がだんだん近づいています。例文帳に追加

The examination is drawing nearer.  - Tanaka Corpus

私の誕生日が近づいています。例文帳に追加

My birthday is coming near.  - Tanaka Corpus

最終期限が近づいている。例文帳に追加

The deadline is drawing near.  - Tanaka Corpus

警官が彼に近づいてきた。例文帳に追加

A policeman came up to him.  - Tanaka Corpus

警官が私に近づいてきた。例文帳に追加

A policeman came up to me.  - Tanaka Corpus

君の誕生日が近づいているね。例文帳に追加

Your birthday is drawing near.  - Tanaka Corpus

悪友に近づいていけない。例文帳に追加

Keep away from bad company.  - Tanaka Corpus

それはだんだん近づいてきた。例文帳に追加

It moved closer and closer.  - Tanaka Corpus

その島にはとても近づきにやすい。例文帳に追加

The island is very easy to reach.  - Tanaka Corpus

その池に火を近づけてはなりません。例文帳に追加

Keep fire away from this pond.  - Tanaka Corpus

その犬に近づいてはいけません。例文帳に追加

Don't go near the dog.  - Tanaka Corpus

クリスマスが近づいてきた。例文帳に追加

Christmas is fast approaching.  - Tanaka Corpus

お近づきになれてうれしいです。例文帳に追加

I'm glad to know you.  - Tanaka Corpus

光学的サンプル特徴づけシステム例文帳に追加

OPTICAL SAMPLE CHARACTERIZATION SYSTEM - 特許庁

と王座の方へ近づいていきました。例文帳に追加

and she approached the throne,  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

そして私達はすぐ彼につづいた。例文帳に追加

and we followed closely after him.  - Conan Doyle『黄色な顔』

そして近づこうとはしません。例文帳に追加

and did not dare to come any nearer.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

そのとき、近づいてくる声がしました。例文帳に追加

`Then I heard voices approaching me.  - H. G. Wells『タイムマシン』

そして彼女が、トムに近づいた。例文帳に追加

who moved close to Tom.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

みんな口をそろえて言いつづけた、例文帳に追加

Everybody kept saying to me:  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

僕は実際に近づいていたのだ。例文帳に追加

I was, indeed, close in.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

ボートが近づいてきました。例文帳に追加

The boat drew nearer.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

その音はだんだんと近づいてきます。例文帳に追加

The sound came steadily nearer;  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

力または力強さの欠如によって特徴づけられる例文帳に追加

characterized by an absence of force or forcefulness  - 日本語WordNet

千鶴子は手をふりながら彼女に近づいていった。例文帳に追加

Chizuko walked toward her as she waved her arms. - Weblio Email例文集

「礼に基づいて心を調節し、義に基づいて行動を決定する。」例文帳に追加

Control your mind by Rei (courtesy/appreciation), and decide your action based on Gi.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

あらためて形作られるか、または形づけられる例文帳に追加

be formed or shaped anew  - 日本語WordNet

記憶された座標に基づいて図形11を描画する。例文帳に追加

A Fig.11 is drawn based on the memorized coordinates. - 特許庁

専門的知見に基づく意見例文帳に追加

opinion based on expert knowledge  - 法令用語日英標準対訳辞書

第60条の規定に基づく措置例文帳に追加

measures pursuant to Art. 60  - 法令用語日英標準対訳辞書

私達は、その犬をティムと名づけた。例文帳に追加

We named the dog Tim. - Tatoeba例文

1点に集まる(近づく)行為例文帳に追加

the act of converging (coming closer)  - 日本語WordNet

例文

何かに空間的に近づく行為例文帳に追加

the act of drawing spatially closer to something  - 日本語WordNet

索引トップ用語の索引



  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
法令用語日英標準対訳辞書
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年1月現在の情報を転載しております。
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE YELLOW FACE”

邦題:『黄色な顔』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS