例文 (999件) |
てづちの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49970件
試験が近づいている。例文帳に追加
The examination is approaching. - Tanaka Corpus
僕も近づいて読んだ。例文帳に追加
I also approached and read: - James Joyce『姉妹』
位置づけデバイスをフレームに対して正確に位置づける。例文帳に追加
To precisely position a positioning device relative to a frame. - 特許庁
そしてひざまづき、紫のカーペットに口づけました。例文帳に追加
and she knelt and kissed the purple carpet. - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
私達は目的地に近づいていた例文帳に追加
We were approaching our destination - 日本語WordNet
嵐が私たちの町に近づいていた。例文帳に追加
A storm was approaching our town. - Tatoeba例文
把手付蓄電池例文帳に追加
STORAGE BATTERY WITH HANDLE - 特許庁
旅立ちの時が近づいている。例文帳に追加
The time is approaching when we must leave. - Tatoeba例文
旅立ちの時が近づいている。例文帳に追加
The time is approaching when we must leave. - Tanaka Corpus
彼は成功して調子づいている例文帳に追加
He is intoxicated with success - 斎藤和英大辞典
幸運によって特徴づけられている例文帳に追加
marked by good fortune - 日本語WordNet
入学試験が近づいて来ている例文帳に追加
The entrance exam is drawing near. - Eゲイト英和辞典
彼は怖じ気づいちゃっているよ。例文帳に追加
He's getting cold feet. - Tatoeba例文
特定の目的地に近づくこと例文帳に追加
approaching a particular destination - 日本語WordNet
位置異常によって特徴づけられる例文帳に追加
characterized by malposition - 日本語WordNet
彼は怖じ気づいちゃっているよ。例文帳に追加
He's getting cold feet. - Tanaka Corpus
そこで鎌子は、天智天皇に近づく。例文帳に追加
Therefore, Kamako approached Emperor Tenchi. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
間違った前提に基づいて例文帳に追加
based on the wrong assumptions - 日本語WordNet
例文 (999件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY” 邦題:『少年の心』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”The Sisters” 邦題:『姉妹』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |