例文 (999件) |
てづちの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49970件
夏休みが近づいてきて楽しみです。例文帳に追加
I am looking forward to the upcoming summer vacation. - 時事英語例文集
十分間続いて[続けて], 十分間の間(中).例文帳に追加
for the duration of ten minutes - 研究社 新英和中辞典
試験が近づいたのにどうしてのんきにしていられるの.例文帳に追加
How can you take it [things] easy when the examination is so near? - 研究社 新和英中辞典
彼は牛肉一ポンドくらいかたづけてケロリとしている例文帳に追加
He will make short work of a pound of beef. - 斎藤和英大辞典
変な人が近づいて来てお金をくれと言った。例文帳に追加
A strange man came up to me and asked for money. - Tatoeba例文
強風は嵐が近づいていることを示している。例文帳に追加
The strong wind indicates that a storm is coming. - Tatoeba例文
彼女が私に近づいてきて「おげんきですか」と言った。例文帳に追加
She came up to me and said "How are you?" - Tatoeba例文
消耗といっていいほどの努力によって特徴づけられる例文帳に追加
characterized by effort to the point of exhaustion - 日本語WordNet
昔から口づてに伝えられてきた話例文帳に追加
a story handed down through time by word of mouth - EDR日英対訳辞書
試験が近づいているので彼女はいらいらしている例文帳に追加
The approach of the examination is making her nervous. - Eゲイト英和辞典
ここの私の名前は間違ってつづられています例文帳に追加
My name is spelled wrong here. - Eゲイト英和辞典
変な人が近づいて来てお金をくれと言った。例文帳に追加
A strange man came up to me and asked for money. - Tanaka Corpus
強風はあらしが近づいていることを示している。例文帳に追加
The strong wind indicates that a storm is coming. - Tanaka Corpus
彼女が私に近づいてきて「おげんきですか」と言った。例文帳に追加
She came up to me and said "How are you?" - Tanaka Corpus
画面の名前はアタッチしている tty に基づいて付けられる。例文帳に追加
Displays are named after the ttys they attach. - JM
それを以って柱焼酎と名づけられている。例文帳に追加
This function of shochu was the reason why it was named "hashira-jochu" (literally, "shochu spirit as a supporting pillar") - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
(d) 規則 17A.62に基づいてその主張が記録されている者例文帳に追加
(d) a person whose claim is recorded under regulation 17A.62; - 特許庁
温度測定に基づいて無侵襲に血糖値測定を行う。例文帳に追加
To noninvasively measure a blood sugar level, based on temperature measurement. - 特許庁
そこに何者かの足音が近づいてきて、男は我にかえった。例文帳に追加
The sound of approaching footsteps roused him. - Charles Dickens『奇妙な依頼人』
そして暖炉の側に近づいて、その囲いにもたれかかった。例文帳に追加
and he drew near and leaned on the tall fender. - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
ティンクはそれに気づいて小さな手をこすりあわせました。例文帳に追加
and Tink noted it, and rubbed her little hands. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
さて,ユダヤ人の仮小屋の祭りが近づいていた。例文帳に追加
Now the feast of the Jews, the Feast of Booths, was at hand. - 電網聖書『ヨハネによる福音書 7:2』
把握、認識、および共感に基づいた理解によって特徴付けられる例文帳に追加
characterized by understanding based on comprehension and discernment and empathy - 日本語WordNet
(gc) 第38A条に基づいて交付された調査及び審査報告の日付例文帳に追加
(gc) the date of any search and examination report issued under section 38A; - 特許庁
PIF(プロセス交換形式)そのものは,KIF(知識交換形式)に基づいており,同様にKIFはLiSPに基づいている.例文帳に追加
PIF (Process Interchange Format) itself is based on the Knowledge Interchange Format (KIF), which is in turn based on LiSP. - コンピューター用語辞典
(b) 規則4.13(2)又は(3)に基づく延期に関して-規則 4.13(4)に基づいて延期通知書が交付された日例文帳に追加
(b) for deferral under sub-regulation 4.13(2) or (3) -- the date of the notice of deferment issued under subregulation 4.13(4). - 特許庁
(a) ある者がACCCに対し書面をもって、(2)に基づく通知又は(3)に基づく公告に関して応答し、かつ例文帳に追加
(a) a person responds in writing to the Commission in relation to a notice under subregulation (2) or an advertisement under subregulation (3); and - 特許庁
(b) 規則17A.21(2)又は(3)に基づく延期について-規則 17A.21(4)に基づいて交付された延期通知の日例文帳に追加
(b) for deferral under subregulation 17A.21(2) or (3) -- the date of the notice of deferment issued under subregulation 17A.21(4). - 特許庁
しかしウィルソンはそこに立ちつづけ、窓ガラスにじっと顔を近づけたまま、薄明に向かってうなずきつづけた。例文帳に追加
But Wilson stood there a long time, his face close to the window pane, nodding into the twilight. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
入国手続きって緊張しちゃう。例文帳に追加
I get nervous at immigration. - Tatoeba例文
入国手続きって緊張しちゃう。例文帳に追加
I get nervous at Immigration. - Tanaka Corpus
ぱちぱちと続けてまばたきをするさま例文帳に追加
blinking one's eyes repeatedly - EDR日英対訳辞書
例文 (999件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT” 邦題:『奇妙な依頼人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Charles Dickens 1837, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”The Prussian Officer” 邦題:『プロシア士官』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |