例文 (999件) |
てづちの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49970件
回転部材組付装置例文帳に追加
ROTATING MEMBER ASSEMBLING DEVICE - 特許庁
調整過程は続き、例文帳に追加
The adjustment continues; - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
無計画に飛びちっている水によって特徴づけられる例文帳に追加
characterized by water flying about haphazardly - 日本語WordNet
続いて、分子密度相関グラフに基づいて分子密度閾値を特定する。例文帳に追加
Subsequently, a molecule density threshold is specified based on the molecule density correlation graph. - 特許庁
私たちの仮説は徹底的な実験に基づいている。例文帳に追加
Our hypothesis is based on thorough experiments. - Tatoeba例文
私たちの仮説は徹底的な実験に基づいている。例文帳に追加
Our hypothesis is based on thorough experiments. - Tanaka Corpus
人格の働きまたは力強さまたは力によって特徴づけられる例文帳に追加
characterized by action or forcefulness or force of personality - 日本語WordNet
本条に基づく手続の通知は税関長に対して送達される。例文帳に追加
Notice of proceedings under this section shall be served on the Controller of Customs. - 特許庁
自動値づけ方法、陳列商品決定方法、自動値づけ装置、及び自動値づけ及び陳列商品決定装置例文帳に追加
AUTOMATIC PRICING METHOD, DISPLAY COMMODITY DETERMINING METHOD, AUTOMATIC PRICING DEVICE AND AUTOMATIC PRICING AND DISPLAY COMMODITY DETERMINING DEVICE - 特許庁
結句、内甲を射させて心ち乱れければ、下立てしづしづと座し居つヽ、木の根により、息つきゐたり。例文帳に追加
Ultimately, the first lines were shot and thrown into confusion, so they calmly retreated to Shimodate. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
行って、誰も見ていないときに、アキレウスにひざまづいて、その恐ろしい死をもたらす手に口づけた。例文帳に追加
In he went, when no man looked for him, and kneeled to Achilles, and kissed his terrible death-dealing hands. - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
あなたたちはそこに近づかないよう注意してください。例文帳に追加
Please be careful not to go near there. - Weblio Email例文集
私たちはこの資料に基づいて打ち合わせをしましょう。例文帳に追加
Let's have a meeting based on these documents. - Weblio Email例文集
嵐が私たちの町に近づいていた。例文帳に追加
A storm was approaching in our town. - Tanaka Corpus
モーロックたちは一人も近づいてきませんでした。例文帳に追加
No Morlocks had approached us. - H. G. Wells『タイムマシン』
雨雲がどうどうと音を立てて近づいてきた。例文帳に追加
Rain clouds have thunderingly approached. - Weblio英語基本例文集
警官が近づいていくと男はあわててしゃべりだした。例文帳に追加
As the policeman walked up to him the man spoke up quickly. - O Henry『二十年後』
とにかく、言いづらい事を打ち明けてくれてうれしいよ。例文帳に追加
Anyway, I'm glad you were able to broach this difficult subject. - Tatoeba例文
直観的に、または、知的に感じられる何かに気づいている例文帳に追加
aware intuitively or intellectually of something sensed - 日本語WordNet
実際的な実際的な知性によって特徴づけられる例文帳に追加
marked by practical hardheaded intelligence - 日本語WordNet
緊張が欠如していることによって特徴づけられた例文帳に追加
characterized by a lack of tonus - 日本語WordNet
とにかく、言いづらい事を打ち明けてくれてうれしいよ。例文帳に追加
Anyway, I'm glad you were able to broach this difficult subject. - Tanaka Corpus
一 外国倒産処理手続 外国で申し立てられた手続で、破産手続、再生手続、更生手続又は特別清算手続に相当するものをいう。例文帳に追加
(i) foreign insolvency proceedings: proceedings petitioned for in a foreign country which are equivalent to bankruptcy proceedings, rehabilitation proceedings, reorganization proceedings or special liquidation proceedings; - 日本法令外国語訳データベースシステム
例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Belfast Address” 邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一 この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT” 邦題:『奇妙な依頼人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Charles Dickens 1837, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”THE COP AND THE ANTHEM” 邦題:『警官と賛美歌』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) O Henry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002, waived. |
原題:”After Twenty Years” 邦題:『二十年後』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) OHenry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived. |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |