例文 (999件) |
とかどの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49885件
目のとどく限り例文帳に追加
the extent to which one is able to see - EDR日英対訳辞書
傾動という地殻運動例文帳に追加
a movement of the earth's crust - EDR日英対訳辞書
体がひどく痛むこと例文帳に追加
the condition of feeling acute pain - EDR日英対訳辞書
中程度と高程度例文帳に追加
the middle and upper level or degree - EDR日英対訳辞書
形や色がとりどり例文帳に追加
to be of various shapes and colours - EDR日英対訳辞書
文字に書きとどめた物例文帳に追加
something that has been recorded in writing - EDR日英対訳辞書
風成土という土壌例文帳に追加
a soil called {aeolian soil} - EDR日英対訳辞書
物事や人などの管理例文帳に追加
supervision of people and affairs - EDR日英対訳辞書
会合などを催すこと例文帳に追加
to hold a meeting - EDR日英対訳辞書
性格などが陰気であること例文帳に追加
gloominess - EDR日英対訳辞書
サイドボードという家具例文帳に追加
a piece of furniture, called sideboard - EDR日英対訳辞書
彼はほとんど来ない。例文帳に追加
He seldom, if ever, comes. - Tanaka Corpus
ほとんどすべての家庭。例文帳に追加
Practically all the family. - Tanaka Corpus
それはほとんど不可能だ。例文帳に追加
It is next to impossible. - Tanaka Corpus
焼方と同程度の位。例文帳に追加
Ranked the same as yakikata cooks. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
——風がふくところどこでも例文帳に追加
--whenever the wind blows - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
あの男はどこに取り所が有るか例文帳に追加
What good do you see in him? - 斎藤和英大辞典
あの男はどこに取り所が有るか例文帳に追加
What has he to recommend him? - 斎藤和英大辞典
台所にはほとんど何もなかった。例文帳に追加
We had next to nothing in the kitchen. - Tatoeba例文
例文 (999件) |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”TO BUILD A FIRE” 邦題:『火を起こす』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「To Build a Fire: 2nd Version」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |