例文 (999件) |
とちがはらの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 22488件
私は頭が痛くなると鎮痛剤を飲まずにいられない。例文帳に追加
I can't help taking painkillers when I have a headache. - Tatoeba例文
宇宙船からながめると、地球は青く見える。例文帳に追加
Seen from a spacecraft, the earth looks blue. - Tatoeba例文
宇宙船からながめると、地球は青く見える。例文帳に追加
Seen from a spacecraft, the earth looks blue. - Tanaka Corpus
マクロが与えられると、リスト中の項目は単に""例文帳に追加
macro has been given, items in the list are merely indicated by a line consisting solely of the "" - JM
風の強い土地では、これらが高いと倒れやすい。例文帳に追加
If they are long, the rice plants tend to lodge, particularly in windy areas. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
甘柿は渋柿と違って渋抜きをせずに食べられる。例文帳に追加
Different from astringent persimmons, sweet persimmons can be eaten without removing astringency. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
露田については同じだけの土地が与えられる。例文帳に追加
Bare fields of the same sizes were also supplied. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
跡地には江戸時代に渉成園が作られた。例文帳に追加
Shosei-en Garden was constructed at the site during the Edo period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
これからは子供と力を合わせて頑張って行きます。例文帳に追加
I am going to combine my abilities with the children and work hard from now on. - Weblio Email例文集
長男藤原広嗣が藤原広嗣の乱を起こすのはこれから3年後のこと。例文帳に追加
His eldest son FUJIWARA no Hirotsugu caused the Rebellion of FUJIWARA no Hirotsugu three years later. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
彼は札束をちらつかせながら, 土地の買収の話を進めていった.例文帳に追加
He negotiated the purchase of the land with wads of money in full view. - 研究社 新和英中辞典
「背が高くて、がっちりした体格ですが、やつはずっと小さいんですから」例文帳に追加
"is a tall, fine build of a man, and this was more of a dwarf." - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
それらが意味するものと違うように取られないために、各フィールドにははっきりとラベル付けがされています。例文帳に追加
The fields are clearly labelled so we won't go further into their meanings: - Gentoo Linux
ドアガラスを有する自動車用ドアにはガラスランが取着されている。例文帳に追加
The glass run is fitted to an automobile door having a door glass. - 特許庁
具体的には、エピナスチン、ケトチフェン、若しくはプランルカストが用いられる。例文帳に追加
Concrete examples of the antiallergic agent are epinastine, ketotifen and pranlukast. - 特許庁
ペースト中には、グラファイトまたは金属粉をさらに添加することができる。例文帳に追加
A graphite or metal powder can be further added to the paste. - 特許庁
大型スーパーマーケットと地方の商店でははなから相撲にならない.例文帳に追加
Local stores can hardly compete with [are no match for] big supermarkets. - 研究社 新和英中辞典
ふつうと違うものがくべられて、ふたたび火はもえあがり炎をあげた。例文帳に追加
which blazed and roared again over this unusual fuel. - Robert Louis Stevenson『宝島』
などと話しながら紙を開くと、中から赤茶色の鼻から吸うタイプに似た粉薬が出てきた。例文帳に追加
He opened the paper as he spoke and disclosed a heap of reddish-brown, snuff-like powder. - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
彼らは,私たちが彼らの土地で鉱物資源を採掘していると思ったのです。例文帳に追加
They thought we were mining for mineral resources on their land. - 浜島書店 Catch a Wave
イエスは近寄って来て,彼らに話して言った,「わたしには天と地のあらゆる権威が与えられた。例文帳に追加
Jesus came to them and spoke to them, saying, “All authority has been given to me in heaven and on earth. - 電網聖書『マタイによる福音書 28:18』
会社に向かう途中で、母親から携帯に連絡が入りました。例文帳に追加
On my way to the office, I received a call on my cellphone from my mother. - Weblio Email例文集
ハチドリが火跡地雑草に群がっているのを見た。例文帳に追加
I saw hummingbirds flocking to fireweeds. - Weblio英語基本例文集
土地には元々傾斜があるが、傾斜が少な過ぎる土地、および排水しづらい土地は湿地となるため水田不適地となる。例文帳に追加
All land is inherently sloping, but lands where the slope is too gentle or where drainage is not good are not appropriate for rice cropping because they become moist. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
彼の朗誦が終わると沈黙が訪れ、それからどっと拍手が起こった。例文帳に追加
When he had finished his recitation there was a silence and then a burst of clapping: - James Joyce『アイビーデイの委員会室』
途中で話の腰が折られてしまった.例文帳に追加
The story was interrupted and never resumed. - 研究社 新和英中辞典
腸からの排泄が不規則で困難なこと例文帳に追加
irregular and infrequent or difficult evacuation of the bowels - 日本語WordNet
江戸時代において,旗本が封ぜられた土地例文帳に追加
of the Edo period of Japan, the location at which a feudal retainer receives his stipend of land - EDR日英対訳辞書
例文 (999件) |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc. The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license. |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”Ivy Day in the Committee Room” 邦題:『アイビーデイの委員会室』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |