例文 (999件) |
とちがはらの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 22488件
これは鋳銭利益が上がらず、途中から量目を縮小したためと言われる。例文帳に追加
It is said that the reason was that minting coins was not profitable, and thereby minting amount was decreased midway. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
もっと小さいながらも重要なものとしては、 John Osterhoutの Tcl や Guido Van Rossum の Python 言語を取り巻く伝統が挙げられる。例文帳に追加
Smaller, but still significant, were the traditions building up around John Osterhout's Tcl and Guido van Rossum's Python languages. - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』
3人の男たちは、僕らが思ってたよりずっと近くで僕らの行動を見守っていたらしい。例文帳に追加
The three fellows must have been watching us closer than we thought for, as we soon had proved. - Robert Louis Stevenson『宝島』
栃木県下都賀郡岩舟町小野寺には、小野小町の墓などがある。例文帳に追加
There is a grave of ONO no Komachi in Onodera, Iwafune-machi, Shimotuga-gun, Tochigi Prefecture. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
それで彼らは彼を舟の中に迎えようとした。すぐに舟は彼らが向かっていた土地に着いた。例文帳に追加
They were willing therefore to receive him into the boat. Immediately the boat was at the land where they were going. - 電網聖書『ヨハネによる福音書 6:21』
壱岐市勝本町立石南触に、藤原理忠の墓がある。例文帳に追加
His grave is in Tateishiminamifure, Katsumoto-cho, Iki City. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
灰色の軍服が、背にした空の風景と調和している。例文帳に追加
The gray costume harmonized with its aerial background; - Ambrose Bierce『空飛ぶ騎兵』
関数は、バッファサイズがデフォルト値BUFSIZ ではなく引数で与えられる点以外は同じである。例文帳に追加
function is the same, except that the size of the buffer is up to the caller, rather than being determined by the default BUFSIZ . - JM
こいつをわたしの暖かい息でふくらませると、シャボン玉は下に落ちていくのがわかりますね。でも、水素でふくらませると、ちがいがわかるでしょう。例文帳に追加
You observe how the bubbles fall downwards when I blow them with my warm breath; but notice the difference when I blow them with hydrogen. - Michael Faraday『ロウソクの科学』
私は3月に風邪を引いてから、ずっと調子が悪いです。例文帳に追加
I have been in bad shape ever since I caught a cold in March. - Weblio Email例文集
スト中の労働者は要求が容れられたのでみな職場に戻った.例文帳に追加
The strikers, their demands having been met, all returned to work. - 研究社 新和英中辞典
それは義経が京から奥州へ下る途中のできごとだった.例文帳に追加
That incident happened when Yoshitsune was escaping to the northeastern provinces from Kyoto. - 研究社 新和英中辞典
君がもっと注意さえしたらこんな禍は無かったのだに例文帳に追加
If you had been more careful, this calamity would not have happened. - 斎藤和英大辞典
彼はその土地を取得する権利がある。彼の父親のものだったのだから。例文帳に追加
He is entitled to get the land; it was his father's. - Tatoeba例文
曇った日、彼らは途中で止まってしまい家に戻ることができなかった。例文帳に追加
Cloudy days, they stopped on their way and could not return home. - Tatoeba例文
「君がすべて僕のものならいいのにな」と小さな黒ウサギは言った。例文帳に追加
"I wish you were all mine!" said the little black rabbit. - Tatoeba例文
忠義または責任があるにもかかわらず、援助を取り消すこと例文帳に追加
withdrawing support or help despite allegiance or responsibility - 日本語WordNet
長子はお人好しな世間知らずが多いということ例文帳に追加
the popular wisdom that states that an over-indulged first child will often be ignorant of the ways of the world - EDR日英対訳辞書
彼はその土地を取得する権利がある。彼の父親のものだったのだから。例文帳に追加
He is entitled to get the land; it was his father's. - Tanaka Corpus
曇った日、彼らは途中で止まってしまい家に戻ることができなかった。例文帳に追加
Cloudy days, they stopped on their way and could not return home. - Tanaka Corpus
『天と地と(NHK大河ドラマ)』(1969年、NHK大河ドラマ、俳優:大出俊(俳優))例文帳に追加
"Heaven and Earth" NHK Taiga Drama (1969, NHK Taiga Drama - the leading actor was Shun OIDE) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
夏島の跡地には、明治憲法起草地記念碑が建てられてる。例文帳に追加
A monument commemorating the place of drafting the Meiji Constitution was built in the former site of the villa in Natsuhima. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ただし、土地の面積(地積)については特別の単位が用いられる。例文帳に追加
Meanwhile, the special unit is used for acreage. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
現在は、ほぼ本来の平城宮跡地が指定され保存されている。例文帳に追加
At present, the almost original Heijo-kyu Palace Site is specified and being preserved. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
彼らは,少なくとも土地が売却されないことを喜んでいる。例文帳に追加
They are happy that at least the land will not be sold. - 浜島書店 Catch a Wave
そのけがのため,彼は試合を途中退場しなければならなかった。例文帳に追加
He had to leave the game because of the injury. - 浜島書店 Catch a Wave
イトカワと違い,その惑星は炭素や水を含むと考えられている。例文帳に追加
Unlike Itokawa, it is thought to contain carbon and water. - 浜島書店 Catch a Wave
接続素子4a〜4dそれぞれの途中には、スタブ7a〜7dが設けられる。例文帳に追加
Stubs 7a-7d are provided in respective midways of the connection elements 4a-4d. - 特許庁
「何シリングというのはけっこうな額ですから。昔と違って」例文帳に追加
"Shillings have not been so plentiful with me as they once were," - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
だってトロイア人はギリシア艦隊がやって来る途中だって聞いてたからね。例文帳に追加
for the Trojans had heard that it was on its way. - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
彼女は私と違って前向きで力強い。例文帳に追加
She is different from me, she is positive and strong. - Weblio Email例文集
それは本来と違う目的で使用された。例文帳に追加
That was used with a purpose different to what was originally intended. - Weblio Email例文集
彼は兄と違って少しも賢くない.例文帳に追加
He isn't anywhere near as smart [《主に英国で用いられる》 clever] as his brother is. - 研究社 新英和中辞典
英国と違って米国の上院は選挙で選ばれる。例文帳に追加
Unlike Great Britain, the Upper House in the United States is an elected body. - Tatoeba例文
学校または教育プログラムを途中で辞める例文帳に追加
leave school or an educational program prematurely - 日本語WordNet
英国と違って米国の上院は選挙で選ばれる。例文帳に追加
Unlike Great Britain, the Upper House in the United States is an elected body. - Tanaka Corpus
例文 (999件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
Copyright (C) 1994-2004 The XFree86®Project, Inc. All rights reserved. licence Copyright (C) 1995-1998 The X Japanese Documentation Project. lisence |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”A Horseman in the Sky” 邦題:『空飛ぶ騎兵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1889, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Homesteading the Noosphere” 邦題:『ノウアスフィアの開墾』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Eric S. Raymond 著 山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳 リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。 詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE” 邦題:『ロウソクの科学』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で 自由に利用・複製が認められる。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ と。 |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |