1016万例文収録!

「とっこ」に関連した英語例文の一覧と使い方(9ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > とっこの意味・解説 > とっこに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

とっこの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 50000



例文

急いでいる時は、そんなことって起こるものです。例文帳に追加

That sort of thing can happen when you're in a hurry. - Tatoeba例文

急いでいる時は、そんなことって起こるものです。例文帳に追加

That kind of thing can happen when you're in a hurry. - Tatoeba例文

これは私たちにとって欠かすことのできないものです。例文帳に追加

This is something we cannot do without. - Tatoeba例文

このケーキを自分のためにとっておこう。例文帳に追加

I'll keep this cake for myself. - Tatoeba例文

例文

これがあなたにとって易しい仕事でないことは良く分かる。例文帳に追加

I appreciate that this isn't an easy task for you. - Tatoeba例文


例文

それはトムにとっていいことなの?それとも悪いことなの?例文帳に追加

Is that good or bad for Tom? - Tatoeba例文

そうすることは、私にとって簡単なことだった。例文帳に追加

It was easy for me to do so. - Tatoeba例文

飛行することは彼にとってまだ興奮する冒険であった例文帳に追加

flying was still an exciting adventure for him  - 日本語WordNet

味覚または心にとって快くないか容認できない例文帳に追加

not pleasant or acceptable to the taste or mind  - 日本語WordNet

例文

これは子どもたちにとって実地教育の絶好の機会だ。例文帳に追加

It's a great opportunity for kids to get hands-on education. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

例文

これは私にとっても楽しいことではないさ、お前さん。例文帳に追加

This is no picnic for me either, buster. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

君はとっくにここにいなきゃいけないはずだ。例文帳に追加

It's about time you got here!  - Tanaka Corpus

急いでいるときは、そんなことって起こるものです。例文帳に追加

That sort of thing can happen when you are in haste.  - Tanaka Corpus

ホーキングにとって、この本を書くことは容易ではなかった。例文帳に追加

For Hawking, writing this book was not easy.  - Tanaka Corpus

たばこを止めることがあなたにとって必要です。例文帳に追加

It is necessary for you to stop smoking.  - Tanaka Corpus

これは私たちにとって欠かすことのできないものです。例文帳に追加

This is something we cannot do without.  - Tanaka Corpus

このケーキを自分のためにとっておこう。例文帳に追加

I'll keep this cake for myself.  - Tanaka Corpus

これは尾張藩にとって思いもかけないことであった。例文帳に追加

This was a surprise for the Owari Domain.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これは彼にとって自己最高位だった。例文帳に追加

This was his highest ranking ever.  - 浜島書店 Catch a Wave

私にとって大事なことは「指揮者になること」です。例文帳に追加

The important thing for me is to "become a conductor."  - 浜島書店 Catch a Wave

このことは私にとってすばらしい経験でした。例文帳に追加

This was a great experience for me.  - 浜島書店 Catch a Wave

これは特に若い男女にとって重要なことです。例文帳に追加

This is particularly important for young women and men. - 厚生労働省

そのことはパスパルトゥーにとっては驚くべきことだった。例文帳に追加

to Passepartout's great surprise;  - JULES VERNE『80日間世界一周』

鳥たちにとっては、こんなことはばかばかしい理由でした。例文帳に追加

To the birds this was a very poor reason,  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

もちろんこれはかかしにとってよくないことでした。例文帳に追加

Of course this was a bad thing for the Scarecrow.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

あいつにとっての世界はここだけだったんだ。例文帳に追加

he thought it was the only place on earth.  - O Henry『二十年後』

「ここにきてからとってもわくわくしてる」例文帳に追加

"These things excite me so,"  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

ピーターにとっては、そんなことはどうでもいいことでした。例文帳に追加

He was above all that sort of thing.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

少し太ってきた。例文帳に追加

I have gotten a little overweight.  - Weblio Email例文集

彼は少し太っています。例文帳に追加

He is a little fat. - Weblio Email例文集

彼は少し太って見える。例文帳に追加

He looks a little fat. - Weblio Email例文集

コピーを取ってください例文帳に追加

Please make a copy.  - Weblio Email例文集

ツイードのトップコート例文帳に追加

a tweed topcoat  - Weblio英語基本例文集

(工事などの)突貫計画.例文帳に追加

a crash program  - 研究社 新英和中辞典

英帝国内特恵関税.例文帳に追加

imperial preference  - 研究社 新英和中辞典

さて, コートを取ってくれ.例文帳に追加

Right, pass me my coat.  - 研究社 新英和中辞典

雄コネクター《突起部のある》例文帳に追加

a male connector  - 研究社 英和コンピューター用語辞典

人っ子一人通らない例文帳に追加

The streets are deserted.  - 斎藤和英大辞典

甲の上を取った例文帳に追加

I got the highest mark.  - 斎藤和英大辞典

鷹は小鳥を取って食う例文帳に追加

The hawk preys on small birds.  - 斎藤和英大辞典

専売特許公報例文帳に追加

the Patent Journal  - 斎藤和英大辞典

好意だけ受け取っておく。例文帳に追加

Thanks, though. I appreciate it. - Tatoeba例文

その箱、取っ払ってよね!例文帳に追加

Take that box away! - Tatoeba例文

子供の名付けの特権例文帳に追加

the appellative faculty of children  - 日本語WordNet

丸々と太った子供例文帳に追加

a chubby child  - 日本語WordNet

人工的で劣っている例文帳に追加

artificial and inferior  - 日本語WordNet

南寄りのコースを取った例文帳に追加

took a southerly course  - 日本語WordNet

太った不格好な女性例文帳に追加

a stout unshapely woman  - 日本語WordNet

豚の腰から取った肉例文帳に追加

meat from a loin of pork  - 日本語WordNet

例文

劣っていく傾向例文帳に追加

a tendency to fall behind  - EDR日英対訳辞書

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”After Twenty Years”

邦題:『二十年後』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) OHenry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived.
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS