例文 (999件) |
とどはらの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 36182件
それらは25日に届くでしょう。例文帳に追加
That will probably arrive on the 25th. - Weblio Email例文集
それはもう既に届いているらしい。例文帳に追加
It seems that has already arrived. - Weblio Email例文集
この荷物は明日届くらしい。例文帳に追加
Apparently, this luggage will arrive tomorrow. - Weblio Email例文集
辞表は聞届けられない例文帳に追加
My resignation is not accepted. - 斎藤和英大辞典
僕はあらかた君と同意だ例文帳に追加
I agree with you in substance―in the main. - 斎藤和英大辞典
僕はあらまし君と同意だ例文帳に追加
I agree with you in substance―in the main. - 斎藤和英大辞典
彼らは自由党員たちと同盟した。例文帳に追加
They aligned themselves with the Liberals. - Tatoeba例文
彼らは私達と同意見だと思う。例文帳に追加
I gather that they'll agree with us. - Tatoeba例文
彼らは自由党員たちと同盟した。例文帳に追加
They aligned themselves with the Liberals. - Tanaka Corpus
彼らは私達と同意見だと思う。例文帳に追加
I gather that they'll agree with us. - Tanaka Corpus
芝居[演奏]はどのくらい[これからあとどのくらい]かかりますか.例文帳に追加
How long [much longer] will the performance last? - 研究社 新英和中辞典
あなたは私とどれくらい一緒にいたいですか?例文帳に追加
How much do you want to be together with me? - Weblio Email例文集
あなたは外食と家でたべるのとどちらが好きですか。例文帳に追加
Which do you like better, eating out or eating at home? - Weblio Email例文集
あなたはあとどのくらいそれを待ちますか。例文帳に追加
How much longer will you wait for that? - Weblio Email例文集
あなたはあとどのくらいここにいますか?例文帳に追加
How much longer will you be here for? - Weblio Email例文集
あなたはあとどれくらいその大学に通いますか?例文帳に追加
How much longer will you be going to that university for? - Weblio Email例文集
あとどのくらいでそのパーティは終わりますか?例文帳に追加
How much longer will the party go on? - Weblio Email例文集
あなたはあとどのくらいで家に帰るのですか。例文帳に追加
About how long until you go back home? - Weblio Email例文集
あなたはあとどのくらいで家に帰るのですか。例文帳に追加
How much longer until you go back home? - Weblio Email例文集
例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ). |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |