例文 (999件) |
とどはらの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 36182件
しかし現実の冒険は、と僕はとくと思案した、家にとどまっている人には起こらない、例文帳に追加
But real adventures, I reflected, do not happen to people who remain at home: - James Joyce『遭遇』
イエスは彼に言った,「彼をとどめてはいけない。わたしたちに逆らわない者は,わたしたちの味方なのだ」。例文帳に追加
Jesus said to him, “Don’t forbid him, for he who is not against us is for us.” - 電網聖書『ルカによる福音書 9:50』
ピーターは、女の子が嫌がるのに無理やりネバーランドにとどめるようなことはしませんから。例文帳に追加
He would keep no girl in the Neverland against her will. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
あなたの確かな仕事はきっとどこでも信頼をされるでしょう。例文帳に追加
I am certain that your accurate work will be trusted anywhere. - Weblio Email例文集
卒業後、彼女は学生カウンセラーとしてケンブリッジにとどまった例文帳に追加
After graduation, she stayed on in Cambridge as a student adviser - 日本語WordNet
ビルはクラス仲間とどの問題についても意見が合わなかった。例文帳に追加
Bill disagreed with his classmates on every subject. - Tanaka Corpus
省略されると、どの LDAP サーバを用いるかはクライアントが決定する。例文帳に追加
If empty, the client determines which the LDAP server to use. - JM
それによりアントラーズは今季の勝ち点を56とし,2位にとどまった。例文帳に追加
That gave the Antlers 56 points for the season and kept them in second place. - 浜島書店 Catch a Wave
我々はあらゆる学校を運営させ続け、あらゆる教師を職にとどめておくべきです。例文帳に追加
We should keep every school open and every teacher in his job. - Tatoeba例文
我々はあらゆる学校を運営させ続け、あらゆる教師を職にとどめておくべきです。例文帳に追加
We should keep every school open and every teacher in his job. - Tanaka Corpus
setup スクリプトには、名前やバージョンにとどまらず、その他のメタデータを含められます。例文帳に追加
The setup script may include additional meta-data beyond the name and version. - Python
ドラムは、外ドラムと、外ドラムの内側に位置する内ドラムとを備えた二重構造となっている。例文帳に追加
A drum has the dual structure having the outer drum and the inner drum positioned on the inner side of the outer drum. - 特許庁
需要は域内供給にとどまらず域外からの供給をも増大させている。例文帳に追加
Demand continued to increase the supply not only within the region but also outside the region. - 経済産業省
「森から出るまでにあとどのくらい?」と子供はブリキの木こりにたずねます。例文帳に追加
"How long will it be,"the child asked of the Tin Woodman,"before we are out of the forest?" - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
先生はやつらによびかけて、僕らが残したものと、どこに行けば見つかるかを伝えた。例文帳に追加
The doctor hailed them and told them of the stores we had left, and where they were to find them. - Robert Louis Stevenson『宝島』
彼らは,使徒たちの教えと,交わりと,パンを裂くことと,祈りとのうちにひたすらとどまっていた。例文帳に追加
They continued steadfastly in the apostles’ teaching and fellowship, in the breaking of bread, and prayer. - 電網聖書『使徒行伝 2:42』
あなたは土足で家に入るのと履物を脱いで家に入るのとどちらが好きですか。例文帳に追加
Which do you like better, entering the house with shoes on or with them off? - Weblio Email例文集
屋根を支える側面の破風(はふ)は継手でとどまらず、先端が飛び出し千木(ちぎ)となる。例文帳に追加
The gables supporting the roof do not terminate where they meet, but protrude, forming chigi. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
商品が届いた日から30日以内にお支払いください。例文帳に追加
Payment shall be made within 30 days after the end of the delivery month. - Weblio Email例文集
渡月橋から天龍寺あたりが最も人通りが多い。例文帳に追加
The busies area is from Togetsu-kyo Brigde to Tenryu-ji Temple. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
その腹から基実嫡子近衛基通が生まれる。例文帳に追加
From her womb Motozane's progeny Motomochi KONOE was born. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
すでに短い夏の夜が明け始め、太平次は朝日を浴びながらとどめを刺す。例文帳に追加
A short summer night is ending already, and Taheiji delivers a final blow in the morning sunlight. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
鯨は馬と同様に魚ではない。例文帳に追加
A whale is no more a fish than a horse is. - Tatoeba例文
鯨は馬と同様に魚ではない。例文帳に追加
A whale is no more a fish than a horse is. - Tanaka Corpus
FreeBSD 3.2 より新しいリリースではきちんと動作するはずです。例文帳に追加
Which multi-port serial cards are supported by FreeBSD? - FreeBSD
年紀・年預とは、本来は「年数」などと同義語であった。例文帳に追加
Nenki/Nenyo was originally a synonym for 'period.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
下記のメッセージは届けられませんでした。例文帳に追加
The following message was undeliverable. - Weblio Email例文集
私はあなたからの荷物が届くのを楽しみにしている。例文帳に追加
I am looking forward to the bags arriving from you. - Weblio Email例文集
私は荷物があなたから届くのを楽しみにしている。例文帳に追加
I am looking forward to the bags from you arriving. - Weblio Email例文集
私はあなたからメールが届くのをもう少し待ちます。例文帳に追加
I am waiting a little for the email to arrive from you. - Weblio Email例文集
私からあなたにメールは届いていませんか?例文帳に追加
Has the email from me not reached you yet? - Weblio Email例文集
あなたは後どれくらいで卒業しますか?例文帳に追加
Around when will you graduate? - Weblio Email例文集
日本からの荷物はあなたに届きましたか。例文帳に追加
Did the package from Japan reach you? - Weblio Email例文集
例文 (999件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license |
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved. Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved. Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved. Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved. |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”An Encounter” 邦題:『遭遇』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |