どうして‐もを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 2964件
どうしてもあなたの力が必要だ例文帳に追加
I really need your help. - 京大-NICT 日英中基本文データ
共同して催す例文帳に追加
to jointly hold an event - EDR日英対訳辞書
私はどうしても外交官になりたい。例文帳に追加
No matter what, I want to become a diplomat. - Weblio Email例文集
私は彼のことがどうしても好きになれない。例文帳に追加
I just can't come to like him. - Weblio Email例文集
私はどうしてもその大学に入りたい。例文帳に追加
I want to get into that university by any means. - Weblio Email例文集
あなたがどうしても必要ならばそれを彼女に尋ねます。例文帳に追加
I will ask her if you absolutely need that. - Weblio Email例文集
どうしてもあの店入りたいです。例文帳に追加
I really want to go into that store, by any means. - Weblio Email例文集
私はどうしてもこの映画に参加したい。例文帳に追加
I really want to participate in this movie. - Weblio Email例文集
私はあなたの言った事をどうしても思い出せません。例文帳に追加
No matter how hard I try, I can't remember what you said. - Weblio Email例文集
私はこのフルートがどうしても欲しいです。例文帳に追加
I want this flute at any cost. - Weblio Email例文集
私はこの楽器がどうしても欲しいです。例文帳に追加
I want this instrument at any cost. - Weblio Email例文集
あなたはそれがどうしても必要ですか?例文帳に追加
Is that absolutely necessary for you? - Weblio Email例文集
それがどうしても無理なら私は諦めます。例文帳に追加
If that really is impossible, no matter which way you look at it, I'll give up. - Weblio Email例文集
私はどうしてもその事が気になります。例文帳に追加
I can't help but be curious about that. - Weblio Email例文集
どうしてもあの人と腹を割って話がしたいです。例文帳に追加
No matter what, I want to have a heart to heart with that person. - Weblio Email例文集
私はそれをどうしてもあなたに言いたい。例文帳に追加
I really want to tell you that. - Weblio Email例文集
私はそれをどうしてもあなたに言いたい。例文帳に追加
I can't help but want to tell you that. - Weblio Email例文集
私はそれをどうしてもあなたに伝えたかった。例文帳に追加
I couldn't help but want to tell you that. - Weblio Email例文集
私はどうしてもあなたに伝えたいことがあります。例文帳に追加
There is something that I really want to tell you. - Weblio Email例文集
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |