例文 (67件) |
なかよしだの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 67件
大の仲よし, 親友.例文帳に追加
a great friend - 研究社 新英和中辞典
彼は誰とでも大仲好しだ例文帳に追加
He is hail-fellow-well-met with everybody. - 斎藤和英大辞典
僕は彼とは大仲好しだ例文帳に追加
I am great friends with him. - 斎藤和英大辞典
私たち、お互いに仲良しだよね?例文帳に追加
We're attracted to each other, aren't we? - Tatoeba例文
弟は誰とでもすぐ仲良しになる。例文帳に追加
My brother makes friends with anybody soon. - Tatoeba例文
わたしはベスと大の仲良しです。例文帳に追加
I am good friends with Beth. - Tatoeba例文
弟は誰とでもすぐ仲良しになる。例文帳に追加
My brother makes friends with anybody soon. - Tanaka Corpus
わたしはベスと大の仲良しです。例文帳に追加
I am good friends with Beth. - Tanaka Corpus
ナンシーは私の妹と5年以上も仲良しだ。例文帳に追加
Nancy has been on good terms with my sister for more than five years. - Tatoeba例文
違いは多々あるが、ジョーンとアンは仲良しだ。例文帳に追加
In spite of their various differences, Joan and Ann are friends. - Tatoeba例文
ナンシーは私の妹と5年以上も仲良しだ。例文帳に追加
Nancy has been on good terms with my sister for more than five years. - Tanaka Corpus
その後田中吉政、長束正家と城代が入った。例文帳に追加
Subsequently, the keepers of the castle were Yoshimasa TANAKA and then Masaie NAGATSUKA. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「私はその頃彼と仲よしだったわ」例文帳に追加
"I was great with him at that time," - James Joyce『死者たち』
おや、全員まるで仲良し家族みたいにおそろいだ」例文帳に追加
Why, there you all are together like a happy family, in a manner of speaking." - Robert Louis Stevenson『宝島』
私たちは子どものころからの大の仲よしです例文帳に追加
We have been good friends from childhood. - Eゲイト英和辞典
彼はチームの大黒柱と仲良しである。例文帳に追加
He's been buddy-buddy with the backbone of the team. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
だからって人魚とコドモ達が仲良しだったなんて考えてはいけません。例文帳に追加
You must not think from this that the mermaids were on friendly terms with them - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
ママ~!あのお姉ちゃんとお兄ちゃん、お手手繋いで、すっごく仲良しさんだね~!例文帳に追加
Mama! That lady and man are holding hands, they're great friends aren't they! - Tatoeba例文
ママ〜!あのお姉ちゃんとお兄ちゃん、おてて繋いで、そっごく仲良しさんだね〜!例文帳に追加
Mama! That lady and man are holding hands, they're great friends aren't they! - Tanaka Corpus
以前はいつも仲良しだった2人の娘は、今や激論を始めていた。例文帳に追加
The ladies, who before bad always been the dearest of friends, now fell to high words together. - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』
田中吉政(たなかよしまさ、天文(元号)17年(1548年)-慶長14年2月18日(旧暦)(1609年3月23日))は、戦国時代(日本)・安土桃山時代の武将、江戸時代の大名。例文帳に追加
Yoshimasa TANAKA (1548-March 23,1609) was a Japanese military commander in the Sengoku period (Period of Warring States) and the Azuchi-Momoyama period, and later, was a Japanese feudal lord in the Edo period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
私は彼と仲良しだ。彼は必ず約束を守り、誰からも信用されている。例文帳に追加
I am on good terms with him. He always keeps his promises and is relied upon by everybody. - Tatoeba例文
私は彼と仲良しだ。彼は必ず約束を守り、誰からも信用されている。例文帳に追加
I am on good terms with him. He always keeps his promise and is relied upon by everybody. - Tanaka Corpus
猫ってネズミを食べちゃうんだけど、うちの猫のピーターソン君はネズミと仲良しなんですよ。例文帳に追加
Cats eat mice, but our cat Mr Peterson is friends with one. - Tatoeba例文
けれども、やっぱりアロアは仲良しの友だちから遠ざけられる機会が多くなりました。例文帳に追加
But there were many ways in which little Alois was kept away from her chosen companion; - Ouida『フランダースの犬』
新春ワイド時代劇国盗り物語(2005年、テレビ東京、演:田中美悠→石川梨華)例文帳に追加
New Year's special period drama "Kunitori monogatari" (2005, TV TOKYO, portrayed by Miyu TANAKA, then Rika ISHIKAWA) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
偏諱を受けたと思しき武将には田中吉次、織田長次、増田盛次らがいる。例文帳に追加
The military commanders who might have been granted a Japanese character from his name were Yoshitsugu TANAKA, Nagatsugu ODA, and Moritsugu MASUDA. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
9月15日の関ヶ原本戦では、東軍の田中吉政、筒井定次らの部隊と交戦して奮戦する。例文帳に追加
In the main battle in Sekigahara on October 11, he fought bravely against the troops of Yoshimasa TANAKA and Sadatsugu TSUTSUI on the eastern army. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
年齢が離れていますが,浅田真(ま)央(お)選手と村上佳(か)菜(な)子(こ)選手とは仲良しです。例文帳に追加
I'm good friends with Asada Mao and Murakami Kanako although we are different in age. - 浜島書店 Catch a Wave
1870年、大学大丞として大学南校物産局勤務の時、田中芳男(幕府使節としてパリ万博参加)と再会。例文帳に追加
In 1870, when he was working for Bussan-kyoku (Domestic Products Research Center) of Daigaku Nanko (predecessor of the University of Tokyo) as Senior Secretary of Universities, he met Yoshio TANAKA again (who had participated in the Paris Universal Exposition as an envoy of the shogunate). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
特に明治期には田中義成が軍記物の信憑性を否定し、上記第二次と第四次のみを確実とする「二回説」を提唱した。例文帳に追加
In particular, in the Meiji period, Yoshinari TANAKA denied the credibility of war tales, and proposed the 'two-battles theory' in which he insisted that only the second and the fourth battles were surely fought. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
この時期に同じく秀次の宿老に列した中に田中吉政・堀尾吉晴・中村一氏・一柳直末らがいる。例文帳に追加
At that time, Yoshimasa TANAKA, Yoshiharu HORIO, Kazuuji NAKAMURA and Naosue HITOTSUYANAGI were chief vassals of Hidetsugu. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
河野広中(こうのひろなか、嘉永2年7月7日(旧暦)(1849年8月24日)-大正12年(1923年)12月29日)は、明治・大正時代の政党政治家。例文帳に追加
Hironaka KONO (August 24, 1849 – December 29, 1923) was a party politician in the Meiji and the Taisho periods. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (67件) |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A MIDSUMMER NIGHTS DREAM” 邦題:『真夏の夜の夢』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |