例文 (999件) |
ながどろがわの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49932件
彼の居所がわからない例文帳に追加
His whereabouts are unknown. - 斎藤和英大辞典
どんな事情があろうと構わないで例文帳に追加
without considering the circumstances - EDR日英対訳辞書
どんな困難が起ころうとかまわん例文帳に追加
I do not care what difficulties may arise. - 斎藤和英大辞典
(議論などが)いろいろと多数現れる例文帳に追加
objections that appear to be numerous - EDR日英対訳辞書
道路などの両側例文帳に追加
both sides of a road - EDR日英対訳辞書
声色にはどこか変だなと思わせるところがあるけどね……例文帳に追加
and yet there's something in that voice of hers. . . . - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
それは泥縄式な考えだ。例文帳に追加
That's hindsight. - Tatoeba例文
それは泥縄式な考えだ。例文帳に追加
That's hindsight. - Tanaka Corpus
これからどうなるんだろうと、アリスはわくわくしながらながめています。例文帳に追加
she watched it with great curiosity to see what would happen next. - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
おそろしさなどで目が回る例文帳に追加
to feel dizzy from a feeling of dread - EDR日英対訳辞書
もののあり方などがいろいろな方面にわたっていること例文帳に追加
the condition of having various aspects - EDR日英対訳辞書
あなたが行こうがとどまろうと私にとってはまったく変わりがない。例文帳に追加
It's all the same to me whether you go or stay. - Tanaka Corpus
彼の居所がわからない例文帳に追加
I do not know his address - 斎藤和英大辞典
愚かで道理がわからないさま例文帳に追加
the state of being unable to understand reason because of ignorance - EDR日英対訳辞書
弟子には猪苗代兼載などがいる。例文帳に追加
Kensai INAWASHIRO was one of his disciples. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
たとえどんなことが起ころうとも、私の心は変わりません。例文帳に追加
No matter what happens, I won't change my mind. - Tatoeba例文
たとえどんなことが起ころうとも、私の心は変わりません。例文帳に追加
No matter what happens, I won't change my mind. - Tanaka Corpus
そんでわしらはお互いの首を、どんなことがあろうが守ろうじゃないか」例文帳に追加
and we'll save our necks in spite o' fate and fortune." - Robert Louis Stevenson『宝島』
我が家ほど好いところは無い例文帳に追加
There is no place like home. - 斎藤和英大辞典
「私はハイドのことがどうなろうが、ぜんぜん気にしてない。例文帳に追加
" I cannot say that I care what becomes of Hyde; - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
どんなにみすぼらしかろうとわが家にまさる所はない。例文帳に追加
Let it be ever so humble, there is no place like home. - Tanaka Corpus
否(いな)、きのう私が会った、あの呪わしい粗野な女が、どうして私の妻とつながりをつけたのだろう?例文帳に追加
Or how could the coarse, rough woman whom I had seen the day before be connected with her? - Conan Doyle『黄色な顔』
あなたは通路の側か窓側、どちらがいいですか。例文帳に追加
Would you like a window or an aisle seat? - Weblio Email例文集
「あたしがだれだかわかったら、すごくおどろくだろうな!例文帳に追加
`How surprised he'll be when he finds out who I am! - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE YELLOW FACE” 邦題:『黄色な顔』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行 入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介) 校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう) 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |