意味 | 例文 (999件) |
なにくれとの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 1398件
そこの何をとってくれ.例文帳に追加
Hand me that thing over there. - 研究社 新和英中辞典
何も聞かないで, さっさとやってくれ.例文帳に追加
Don't ask me; just do it! - 研究社 新和英中辞典
それと、こんなに遠くまできてくれてホントにありがとう例文帳に追加
`and thank you very much for coming so far - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
なにとぞこれまでの縁と諦めてくれ例文帳に追加
I can not keep up the connection with you any longer. - 斎藤和英大辞典
ほんとありがとう。なんでそんなに優しくしてくれるの?例文帳に追加
Thanks a lot. Why are you being so kind to me? - Tatoeba例文
なにとぞしかるべく取り計らってくれ給え例文帳に追加
Please settle the matter at your discretion―arrange the matter as you think fit. - 斎藤和英大辞典
私はあなたがそれをそんなに喜んでくれてとても嬉しい。例文帳に追加
I'm very happy you're so pleased with that. - Weblio Email例文集
それと、そんなにいきなり出たり消えたりしないでくれる?例文帳に追加
`and I wish you wouldn't keep appearing and vanishing so suddenly: - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
「繁文縟礼{はんぶんじょくれい}」の事を俗語で何と言うか例文帳に追加
What is the colloquial expression for “red-tape?” - 斎藤和英大辞典
そんなにコロコロ、言う事を変えないでくれよ。例文帳に追加
Don't change your mind so often. - Tatoeba例文
そんなにコロコロ、言う事を変えないでくれよ。例文帳に追加
Don't change your mind so often. - Tanaka Corpus
こんなに働かして何もくれないとはひどい、ずいぶんひどい例文帳に追加
It's hard―It's very hard―that I must work so hard for nothing. - 斎藤和英大辞典
何か言うことがあれば、今言ってくれ。さもなくば黙っていてくれ。例文帳に追加
If you have something to say, say it now or pipe down. - Tatoeba例文
何か言うことがあれば、今言ってくれ。さもなくば黙っていてくれ。例文帳に追加
If you have something to say, say it now or pipe down. - Tanaka Corpus
こんなに素敵なプレゼントを送ってくれて、本当にありがとう。例文帳に追加
Thank you very much for sending me such a nice present. - Tatoeba例文
「分かってくれたと思うけど、とにかくもうなにもかもがひどいありさまに思えて。例文帳に追加
"You see I think everything's terrible anyhow," - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
彼女は何でもないことですぐぷっとふくれる.例文帳に追加
She sulks at the least provocation. - 研究社 新和英中辞典
女には目もくれなくなるという年でもあるまい.例文帳に追加
You aren't past looking at a woman, are you? - 研究社 新和英中辞典
全力で何かに取り組めば,人々が応援してくれます。例文帳に追加
If you do your best at something, people will support you. - 浜島書店 Catch a Wave
自分がどんなに愛しても相手が愛してくれるとは限らない。例文帳に追加
No matter how much you love someone, it doesn't always mean that they will love you back. - Weblio Email例文集
あなたはこんなに素晴らしい機会を私たちに与えてくれてありがとう。例文帳に追加
Thank you for giving us such a wonderful opportunity. - Weblio Email例文集
なによりも彼らが望んだのは、アキレスが一緒に来てくれることだった。例文帳に追加
What they wanted most of all was to have Achilles with them, - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
ところで君がこの夏何をしたか教えてくれるかい?例文帳に追加
By the way, could you tell me what you did this summer? - Weblio Email例文集
意味 | 例文 (999件) |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc. The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |