例文 (999件) |
なんというのかの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 2691件
名はなんというのか例文帳に追加
What is your name? - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
世間でなんのかのと言う例文帳に追加
People will talk. - 斎藤和英大辞典
脳軟化症という病気例文帳に追加
a disease, called encephalomalacia - EDR日英対訳辞書
なんという金の無駄遣いなのだろう。例文帳に追加
What a waste of money. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
南殿という鎌倉時代の職務例文帳に追加
in Japan's Kamakura period, official guard duty, called {'minamidono'} - EDR日英対訳辞書
尖閣列島という,沖縄南部の列島例文帳に追加
the Senkaku islands - EDR日英対訳辞書
世間でなんだのかだのと言う例文帳に追加
People will say one thing or another - 斎藤和英大辞典
世間でなんだのかだのと言う例文帳に追加
People will talk. - 斎藤和英大辞典
雑誌なんか読んで何の役に立つというのか。例文帳に追加
What is the use of reading magazines? - Tatoeba例文
雑誌なんか読んで何の役に立つというのか。例文帳に追加
What's the use of reading magazines? - Tatoeba例文
雑誌なんか読んで何の役に立つというのか。例文帳に追加
What is the use of reading magazines? - Tanaka Corpus
日本語で”awesome”ってなんと言うのですか。例文帳に追加
How do you say "awesome "in Japanese? - Weblio Email例文集
あなたはなんてこと言うのですか。例文帳に追加
What are you saying? - Weblio Email例文集
あなたはなんてこと言うのですか。例文帳に追加
How can you say such a thing? - Weblio Email例文集
「なんというか、魚以外のなにものでもないわよね」例文帳に追加
--'looking more like a fish than anything else,' - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
というのも、カンザスのかかしはどれもウィンクなんかしなかったからです。例文帳に追加
for none of the scarecrows in Kansas ever wink; - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
磁南極という,南極にある仮説上の地点例文帳に追加
a hypothetical point in the Antarctic, called geomagnetic pole - EDR日英対訳辞書
如意輪観音という長命・安産・除難を恵むという菩薩例文帳に追加
a Buddhist saint who is said to grant longevity, an easy delivery and eradication of troubles, named {Nyorin Kannon} - EDR日英対訳辞書
僕はなんという果報者だろうと思った例文帳に追加
I congratulated myself on my good fortune―hugged myself on my good luck. - 斎藤和英大辞典
何でその計画に反対しようという気になったのですか.例文帳に追加
What determined you to oppose the project? - 研究社 新英和中辞典
営業部というのは何階にあるのでしょうか?例文帳に追加
On which floor is the sales department? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
自己資本比率の緩和なんですが、12月からということで地方銀行なんかにとっては結構決算なんかで複雑になってくるというか、株の影響なんかもという、どのような影響が…。例文帳に追加
Regarding the relaxation of the rules concerning the capital adequacy ratio, regional banks may find it too complicated to do accounting. How about the impact of stocks... - 金融庁
彼の「桔(き)梗(きょう)が丘(おか)」という歌は彼の故郷にちなんで名づけられた。例文帳に追加
His song "Kikyogaoka" was named after his hometown. - 浜島書店 Catch a Wave
この 5 か年というものは多事多難であった.例文帳に追加
I have encountered one difficulty [obstacle, hardship] after another these last five years. - 研究社 新和英中辞典
前途に苦難があるという思いで彼の心は重かった。例文帳に追加
A sense of trouble ahead oppressed his spirits. - Tatoeba例文
女というものは何でもお金に換算して考える。例文帳に追加
A woman thinks of everything in terms of money. - Tatoeba例文
例文 (999件) |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |