1016万例文収録!

「なんというのか」に関連した英語例文の一覧と使い方(8ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > なんというのかに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

なんというのかの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 2691



例文

日本の教訓に学んで欲しいということをかねて申し上げてまいりました。例文帳に追加

As I have been saying, Japan's lessons should be used as a reference source.  - 金融庁

という困難な状況下で,ピストリウス選手(20)は47秒65のタイムで,最下位でレースを終えた。例文帳に追加

Under difficult conditions in the rain, Pistorius, 20, finished the race in last place with a time of 47.65 seconds.  - 浜島書店 Catch a Wave

南朝ではあまり儒教は振るわなかったが、梁(南朝)の蕭衍の時には五経博士が置かれ、一時儒教が盛んになったという例文帳に追加

Ju-kyo did not prosper much in the Southern Dynasty, but in the era of Sho En (Xiao Yan) of Liang (Southern Dynasty), Gokyo hakase was established and Ju-kyo flourished temporarily.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

南北朝のせいで混乱はしたが、しかし一説に南朝が一時存在したからその後天皇が継続する力になったという指摘がある。例文帳に追加

Although the period of the Northern and Southern Courts was a time of confusion, a theory says that the existence of the Southern Court made it possible for successive Emperors to continue on while possessing authority.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

日銀の金融政策なんですけれども、今政策金利ののりしろがやっぱり少ないということもあって、金融面からの景気の下支え効果というのは限界があるんじゃないかという見方もあるんですけれども、先程大臣がおっしゃったように政府と協力してやって欲しいと。例文帳に追加

Regarding the BOJ’s monetary policy, while some people think that any support that may be provided by a monetary policy step to the economy would be limited as there is little room for further interest rate cuts, you earlier expressed your hope that the BOJ will work together with the government.  - 金融庁


例文

先程のG7の為替の件なんですが、これは日本が呼び掛けてこういう宣言に至ったということでよろしいんでしょうか。例文帳に追加

Was the G-7 statement issued under Japan’s initiative?  - 金融庁

シーンを分割して複数の記録媒体にダビングする際、合計何枚構成の何枚目のディスクであるかという情報を付加する。例文帳に追加

When a scene is divided and they are dubbed in a plurality of recording media, information about an order of the disk out of constitution of total sheets is added. - 特許庁

やはり今日本の若者がやりたいことが見つからないというのは本人達が決して甘えていたりなまけているからではなくて、さっき育成っていいましたけど、若い人達はちゃんと失敗させてあげたりするということがこれからの社会本当に必要なんじゃないかという気がします。例文帳に追加

Japanese young people’s inability to find what they want to do is by no means due to their dependence or laziness. I feel that it is absolutely necessary for our society to allow them to fail. This may be the process of nurturing as mentioned earlier. - 厚生労働省

幼少より書道を好み、父からは漢籍を学んでこれに親しんだという例文帳に追加

He is said to have loved calligraphy from his childhood, and to have spent a lot of time studying Chinese classics under his father.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

6月1日で金融庁のファイアーウォール規制が緩和されるということで、ファイアーウォール規制に関しては、当時議論していた時とだいぶ経済環境というか金融をめぐる環境というのは変わってしまっていて、アメリカの投資銀行なんかは銀行持株会社になると。例文帳に追加

On June 1, the FSA will relax the firewall regulation. Regarding the firewall regulation, the economic environment, or I should say the environment surrounding the financial industry, has changed compared with when the reform of the firewall regulation was debated. U.S. investment banks have turned into bank holding companies.  - 金融庁

例文

ピーマ綿という,米国南西部でエジプト綿を改良した高強度繊維の織物例文帳に追加

a strong cloth made in the southwest area of the United States from pima cotton, which is an improved breed of Egyptian cotton  - EDR日英対訳辞書

そこで、柔軟に発給可能な宣旨という文書形態が登場したのである。例文帳に追加

Then, a style of document called Senji which were flexibly issuable appeared.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

生物はもとをたどれば結局はなんらかの起源、おそらくは(原生のスープの中の)非有機物質の化学反応だとか、外宇宙からの侵入だとといった起源をもたなければならないという主張は、この点になんの損害も与えない。例文帳に追加

It does no damage to this point to claim that life must have had some origin way back in time, perhaps in a chemical reaction of inorganic materials (in some primordial soup) or in some invasion from outer space.  - Ian Johnston『進化の手短かな証明』

今日、マイナス1.3(%)ということございますが、事前に民間機関なんかが予想していたよりは、このマイナス幅が少なかったということでございます。いずれにしても金融庁としては、市場の動向に目をしっかり見開いて、世界中の情勢もございますから、注視してまいりたいというふうに思っております。例文帳に追加

While a negative growth of 1.3% was announced today, the margin of the negative growth was smaller than that forecast by private organizations. In any case, the Financial Services Agency (FSA) will closely watch the market conditions and the global situation.  - 金融庁

先ほどのMFグローバルの件なのですけれども、個別のことはという話はあったのですが、システミックリスク的なこと、日本のリーマン・ショックのときみたいに何らかの形で影響が出てくるのかということは、どのようにお考えでしょうか。例文帳に追加

Regarding MF Global, do you think that it is possible that its failure will have some impact, such as creating systemic risk, as did the Lehman Shock?  - 金融庁

——「いやぁ、もうなんというか、二人とも準備が整う頃には、古着のかたまりとしか言いようがなくなっちゃうはずだわ!」例文帳に追加

--`Really they'll be more like bundles of old clothes that anything else, by the time they're ready!'  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

鶴屋南北を襲名した者は5名を数えるが、単に鶴屋南北または南北というと、通常はこの四代目ことをさす。例文帳に追加

There were five persons succeeded to the professional name Nanboku TSURUYA, but when it is simply referred to as Nanboku TSURUYA or Nanboku, it usually indicates Nanboku TSURUYA IV.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「悪」という言葉には「強い」「猛々しい」という意味があり、つまり「鎌倉の剛勇な源家長男の義平」という意味であり、猛将のイメージで後世に伝えられている。例文帳に追加

The word 'aku' means 'strong' and 'brave,' implying that 'Yoshihira was the brave first son of the Minamoto family in Kamakura;' the image of a strong general transcending generations.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

王さまの言いぶんは、首がそこにあるんだから、それを切りおとすだけのことでなんの問題もない、へりくつをもうすな、というものでした。例文帳に追加

The King's argument was, that anything that had a head could be beheaded, and that you weren't to talk nonsense.  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

世論の現在の傾向の一つの特徴は、個性を目立つように見せつけることには、なんであれ、ことさら不寛容に扱うという点にあります。例文帳に追加

There is one characteristic of the present direction of public opinion, peculiarly calculated to make it intolerant of any marked demonstration of individuality.  - John Stuart Mill『自由について』

うちのやつが今朝結んでくれたもので、何かうちに持って帰ってこなきゃいけないものを忘れないようにという目的があったはずなんだ。例文帳に追加

"My wife tied that on this morning to remind me of something I was to send up to the house.  - O Henry『シャムロック・ジョーンズの冒険』

ただ少なくとも、その理由の一部は、もしピーターの後ろにまわりこんで吹き飛ばしたら、すばやく飛んでいってしまうくらい軽かったということなんですが。例文帳に追加

but this was, partly at least, because he was so light that if you got behind him and blew he went faster.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

というのも部族の本を見ても、幸せな死後の楽園に至るためには水を通って行く道なんてないって書かれてませんでしたっけ?例文帳に追加

for is it not written in the book of the tribe that there is no path through water to the happy hunting-ground?  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

やはり会社のガバナンス、自分達だけがその立場として持ち得ている情報、こういうものが不正な形で利益を受けるという形に使われていくということのガバナンスの問題は、非常に残念に思っています。例文帳に追加

I feel great regret at a corporate governance problem like this, in which sensitive information held by a select group of people is used to generate illegal profits.  - 金融庁

この蘇我氏本宗家滅亡事件をこの年の干支にちなんで乙巳の変(いっしのへん)という例文帳に追加

This incident (the fall of the head family of the Soga clan) is referred to as Isshi-no-hen after the Oriental Zodiac, because this is the year that it happened.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし、一方では、そんな長く困難な修行は、とても出来ないという拒否反応を招くこととなる。例文帳に追加

On the other hand, this thought provoked adverse reactions that no body could ever follow such a long hard practice.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

かなり政府の地震対策なんかの動向についても影響しているということですけれども、これについてご所見を。例文帳に追加

This is said to be related to the government’s measures to deal with the impact of the earthquake disaster, too. Could you comment on that?  - 金融庁

もちろんママはパパのズボンにブラシをかけましたが、パパはやっぱりイヌを乳母に雇うのは間違いなんという話をむしかえしだしました。例文帳に追加

Of course Mrs. Darling brushed him, but he began to talk again about its being a mistake to have a dog for a nurse.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

油揚げを使った料理は信太・信田(発音は共にしのだ)と関西地方などで呼ばれるが、これは「葛の葉」という伝説にちなんだものである。例文帳に追加

Any dish that uses aburaage as an ingredient is called "shinoda" in the Kansai region, referring to the legend of a fox that lived in the Shinoda Forest according to the folk story, 'Kuzunoha.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

投票の調査はバンドワゴン効果を候補者へ作るということで批難されている例文帳に追加

polls are accused of creating a bandwagon effect to benefit their candidate  - 日本語WordNet

中南米で,カウディーリョという独裁的リーダーの支配する政治体制例文帳に追加

in a South or Central American country, political order controlled by a dictatorial leader called a caudillo  - EDR日英対訳辞書

日待の間、実隆が熱中していた将棋を何番も指していたという記述もある。例文帳に追加

According to the diary, Sanetaka was absorbed in playing shogi while he was waiting for the sunrise.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

なお元禄時代ごろ成立の「南方録」には「わび茶」と同義と思われる「侘茶湯」という語が見える。例文帳に追加

In 'Nanporoku' (Southern Record) written around 1688 to 1703, there is a term 'wabichayu' which is likely to be synonymous with 'wabicha.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

初代吉右衛門は高浜虚子の門人で、「秀山」という俳名を貰って俳句をよく嗜んでいた。例文帳に追加

Because the first generation, Kichiemon was a disciple of Kyoshi TAKAHAMA, who was granted the name for Haiku (Japanese poetry), `Shuzan,' and recited many Haiku.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

尊氏と南朝の和睦は同年10月に成立し、これを正平一統という例文帳に追加

In October of the same year, Takauji and the Southern Court reconciled, an event that was called Shohei-itto.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また五代前の三浦義勝は富士大宮司で南朝秘密裏大将だという例文帳に追加

Also, Yoshikatsu MIURA, five generations before her, was said to be Fuji Daiguji and the secret leader (秘密裏大将) of the Southern Court.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ただし鋳造貨幣というものは質量を均一に作成することは困難である。例文帳に追加

However, it is difficult to mint coins with uniform mass.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

何が何でも無条件に貸付条件の変更に応じているというわけではございません。例文帳に追加

Modification of the loan terms is not granted unconditionally.  - 金融庁

このAl合金線は、鋳造→圧延→伸線→軟化処理という工程を経て製造される。例文帳に追加

The Al alloy wire is produced through a process of castingrollingwire drawingsoftening treatment. - 特許庁

このAl合金線は、鋳造→圧延→伸線→軟化処理という工程を経て製造される。例文帳に追加

The Al alloy wire is produced via successive steps of casting, rolling, wire drawing, and softening treatment. - 特許庁

IFRSの関係で2点なのですけれども、政治主導ということで大臣の私見で、これは判断をする年は、最も遅い場合でいつまでに、少なくとも判断しなければいけないというお考えなのかという点ですね。早ければ2012年ということだと思うのですけれども、最も遅い場合で何年かという大臣のお考えと。あと、仮に2012年中に判断した場合で、最も早いときは2012年から5年ということで、2017年からの適用ということでよいのかという確認を。例文帳に追加

I have two questions relating to IFRS. By when, at the latest, do you think - I am asking about your personal opinion as you are exercising your political leadership - that the decision must be made? While I understand that the decision will be made in 2012 at the earliest, which year will be the latest possible year for the decision? Also, am I correct in understanding that if a decision is made in 2012, the earliest year of application will be 2017, five years from 2012?  - 金融庁

どんなアプリケーションをインストールするにしても、 まずあなたが何を望んで、またその名前がなんというのかを理解している必要があります。例文帳に追加

Before you can install any applications you need to know what you want, and what the application is called.  - FreeBSD

株価対策なんですが、一部でETFという上場投資信託を銀行等保有株式買取機構が買い取ったらどうかという話もあるんですが、そういったお考えについてはどのようなお考えでしょうか。例文帳に追加

Regarding stock price-supporting measures, there has been a proposal for the BanksShareholding Purchase Corporation to purchase ETFs (exchange-traded funds). What do you think of this proposal?  - 金融庁

銀行の自己資本比率の一部弾力化なんですが、大臣、国内基準行を対象にするということで有価証券含み損は自己資本から差し引かないというお話でしたけれども、一方で国際基準行については見送りということでいいのか、あるいは国際的に何か議論を呼びかけるというお考えはお持ちなのか、その辺り如何でしょうか。例文帳に追加

I would like to ask you about the partial introduction of flexibility into the capital adequacy ratio regulation. You said that banks subject to domestic standards will not be required to deduct the value of unrealized losses on securities holdings from their capital amount. As for banks subject to international standards, will you take no action for now, or are you planning to call for international discussion on this matter?  - 金融庁

我が国は,難民の受入れを国際社会において果たすべき重要な責務と認識し,昭和 56年に「難民の地位に関する条約」(以下「難民条約」という。)に,次いで57年には「難民の地位に関する議定書」(以下「難民議定書」という例文帳に追加

Due to the recognition that it is important for Japan to fulfill its obligations in the international community by accepting refugees, Japan became a signatory to the Convention Relating to the Status of Refugees in 1981 (hereinafter referred to as the “Convention”) and the Protocol Relating to the Status of Refugees in 1982 (hereinafter referred to as the “Protocol”), and as a result, also established a system for recognition of refugee status (Note).  - 特許庁

学生で、将来何するか、働くなんてことは全くイメージしてなかっと思うのですけども、その歳でもうこの道で食べていきたいというふうに決められるというその度胸がすごいと思っている。例文帳に追加

I was a student and had no idea what to do or what job I would get in the future. It’s great that they have guts to determine careers to live on at their age. - 厚生労働省

それを書いたのが次の図で、重さもいっしょに書いてあります。そしてこれで、酸素というのが水素にくらべるとずいぶん重たい物質なんだな、というのがわかります。例文帳に追加

And these two are represented to us on the following diagram, with their weights also stated; and we shall find that the oxygen is a very heavy body by comparison with the hydrogen.  - Michael Faraday『ロウソクの科学』

野村がリーマンの事業を引き継ぐことで人員を5,000人受け入れるという、この5,000人という数字と、三菱UFJフィナンシャル・グループがモルガン・スタンレーに対して約1兆円弱の出資をするという、この1兆円弱という金額、規模についてどう見られていますか。例文帳に追加

As a result of its acquisition of Lehman Brothersoperations, Nomura will take over 5,000 employees, while Mitsubishi UFJ Financial Group will invest nearly one trillion yen in Morgan Stanley. How do you view these figures?  - 金融庁

もう鳥になりたいというお願いをするつもりはありませんが、2つ目のお願いをしないのもなんだか無駄に思えたのでした。例文帳に追加

He no longer meant to make it a wish to be a bird, but not to ask for a second wish seemed wasteful,  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

例文

——このイギリスにおいては、あなたが希望なさっている解決は、なんであれ革命という暴力的な手段に頼らずに実現されるものと思うのですが。例文帳に追加

R.: It would seem that in this country the hoped-for solution, whatever it may be, will be attained without the violent means of revolution.  - R. Landor『カール・マルクス Interview』

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”INTERVIEW WITH KARL MARX”

邦題:『カール・マルクス Interview』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

by R・ランドール、訳:山形浩生 <hiyori13@alum.mit.edu> リンクやコピーは黙ってどうぞ。
  
原題:”XVIII THE ADVENTURES OF SHAMROCK JOLNES”

邦題:『シャムロック・ジョーンズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Sixes and Sevens」所収「The Adventure of Shamrock Jolnes」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; O Henry 1911, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Short Proof of Evolution”

邦題:『進化の手短かな証明』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、原著作を明示し、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
翻訳の改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE”
邦題:『ロウソクの科学』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと
ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で
自由に利用・複製が認められる。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ
と。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS