意味 | 例文 (999件) |
ねずこの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49936件
しかしですね、あの世のことは分かるはずもありません。例文帳に追加
But you know, there's no telling about that other world. - Tanaka Corpus
この前会ってからずいぶん経ちましたね。例文帳に追加
It is a long time since I saw you last. - Tanaka Corpus
こうして二人でずっと海を見ていたいね。例文帳に追加
I could stand/sit here with you forever, just gazing off into the sea. - Tanaka Corpus
flagsflagsの値は以下の値のいずれかか、これらの論理和で指定される。例文帳に追加
any of the following values: R_DUP - JM
熱源と天然鉱石水のみにての水PHコントロール例文帳に追加
WATER PH CONTROL ONLY BY HEAT SOURCE AND NATURAL ORE WATER - 特許庁
眼鏡レンズ加工方法及び眼鏡レンズ加工システム例文帳に追加
EYEGLASS LENS PROCESSING METHOD AND EYEGLASS LENS PROCESSING SYSTEM - 特許庁
眼鏡レンズ加工装置及び眼鏡レンズ加工方法例文帳に追加
SPECTACLE LENS MACHINING APPARATUS AND SPECTACLE LENS MACHINING METHOD - 特許庁
水熱交換器および水熱交換器の製造方法例文帳に追加
WATER HEAT EXCHANGER AND METHOD OF MANUFACTURING WATER HEAT EXCHANGER - 特許庁
地下水熱交換方法と地下水熱交換装置例文帳に追加
UNDERGROUND WATER HEAT EXCHANGE METHOD AND UNDERGROUND WATER HEAT EXCHANGE DEVICE - 特許庁
眼鏡用レンズおよびこのレンズを備えた縁無し眼鏡例文帳に追加
EYEGLASSES LENS AND RIMLESS EYEGLASSES EQUIPPED WITH THE SAME - 特許庁
こうたずねました『あなたもあのあひるを笑ったでしょう?』例文帳に追加
'Did you laugh at the duck too?' she asked; - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
傷のことか……傷がないのを見せたにすぎんね。例文帳に追加
As for the wound, it only shows that he never had a wound - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
「この中の誰よりも負けず嫌いなんですね」例文帳に追加
``You don't like being beaten any more than the rest of us do,'' - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
ブリキの木こりのほうを向くとグリンダはたずねます。例文帳に追加
Turning to the Tin Woodman, she asked, - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
「それでも、わたしのこと、変わらずに好きでいてくれるわよね。例文帳に追加
"Don't you like me just as well, anyhow? - O. Henry『賢者の贈り物』
一セントも取り立てることができずにね。例文帳に追加
without a cent having been paid on account! - O Henry『最後の一枚の葉』
(「この客車って、ずいぶんたくさん人が乗ってるのねえ!」例文帳に追加
(What a number of people there are in the carriage!' - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
「ことば一つに、ずいぶんたくさんの意味を持たせるんですねえ」例文帳に追加
`That's a great deal to make one word mean,' - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
「ずいぶんとへんてこな生き物なんですねえ」例文帳に追加
`They must be very curious looking creatures.' - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
「ええ、ねずみ取りはちょうどふしぎに思ってたとこです。例文帳に追加
`I was wondering what the mouse-trap was for,' said Alice. - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
これもご自身の発明なんですかぁ?」と明るくたずねます。例文帳に追加
she said cheerfully.`Is that your invention too?' - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
「でもそれよりはずっといろんなことを発言しましたわよね!」例文帳に追加
`But she said a great deal more than that!' - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
それってどう考えても、ずいぶんと変なことよね!例文帳に追加
That WILL be a queer thing, to be sure! - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
まず、おねえさんは小さなアリス自身のことを夢に見ました。例文帳に追加
First, she dreamed of little Alice herself, - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
男は答えずに、口ひげの端をひねくり始めた。例文帳に追加
The man, without answering, began to twirl the ends of his moustache. - James Joyce『恩寵』
お前にゃ想いもよらねえ、ずっと遠くへ行くことになるぜ。例文帳に追加
Tha'rt goin' further than tha counts on just now, - D. H. Lawrence『馬商の娘』
ここ数年で事故の数は増えた。例文帳に追加
The number of traffic accidents has increased in recent years. - Tatoeba例文
ここ数年で事故の数は増えた。例文帳に追加
The number of traffic accidents has increased in recent years. - Tanaka Corpus
心を静める、気を静める、胸を静める例文帳に追加
to calm oneself―compose oneself―collect oneself - 斎藤和英大辞典
槌骨が鼓膜に付随するわずかな丸い高所例文帳に追加
a slight rounded elevation where the malleus attaches to the eardrum - 日本語WordNet
マヨネーズ容器の交換ノズル及び交換ノズルユニット例文帳に追加
EXCHANGEABLE NOZZLE FOR MAYONNAISE CONTAINER AND EXCHANGEABLE NOZZLE UNIT - 特許庁
それでも結婚時点での身分は、ねねの方がずっと上であった。例文帳に追加
Yet, Nene's status was higher than Hideyoshi's when they married. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
重ね合わせ精度向上方法および重ね合わせずれ量測定装置例文帳に追加
REGISTERING PRECISION IMPROVING METHOD AND REGISTER DEVIATION MEASURING DEVICE - 特許庁
しかし彼らはこの言葉を理解せず,また彼に尋ねるのを恐れていた。例文帳に追加
But they didn’t understand the saying, and were afraid to ask him. - 電網聖書『マルコによる福音書 9:32』
意味 | 例文 (999件) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”XVIII THE ADVENTURES OF SHAMROCK JOLNES” 邦題:『シャムロック・ジョーンズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Sixes and Sevens」所収「The Adventure of Shamrock Jolnes」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © O Henry 1911, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN” 邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”THE GIFT OF THE MAGI” 邦題:『賢者の贈り物』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”The Horse Dealer's Daughter” 邦題:『馬商の娘』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Last Leaf” 邦題:『最後の一枚の葉』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |