意味 | 例文 (999件) |
ねずこの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49936件
ネズミを捕らえるのが上手い猫例文帳に追加
a cat proficient at mousing - 日本語WordNet
アメリカ合衆国を訪ねる例文帳に追加
to visit the United States of America - EDR日英対訳辞書
和子さん,よく聞き取れましたね。例文帳に追加
Kazuko, you were a very good listener. - 愛知県総合教育センター Classroom English(教室英語集)
遠江国(静岡県の概ね西部)例文帳に追加
Toto-umi-no-kuni (mainly western Shizuoka Prefecture) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
眼鏡レンズのネジ止め機構例文帳に追加
SCREWING MECHANISM FOR SPECTACLE LENS - 特許庁
レンズ鏡筒のばね張設構造例文帳に追加
SPRING TENSION STRUCTURE FOR LENS BARREL - 特許庁
洋式トイレの跳ね水防止浮き子例文帳に追加
積み重ね可能なコンタクトレンズ型例文帳に追加
STACKABLE CONTACT LENS MOLD - 特許庁
栓体の水跳ね防止機構例文帳に追加
WATER SPLASH PREVENTING MECHANISM FOR PLUG BODY - 特許庁
シンクロナイズ機構付きねじ締め機例文帳に追加
THREAD FASTENING MACHINE WITH SYNCHRONIZING MECHANISM - 特許庁
もうハンズは海の底だけどね。例文帳に追加
who is now at the bottom of the sea, - Robert Louis Stevenson『宝島』
コックソンは無礼にもそう尋ねました。例文帳に追加
asked Cookson insolently; - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
すず系めっき鋼板のレーザー重ね溶接方法およびレーザー重ね溶接用すず系めっき鋼板例文帳に追加
LASER LAP WELDING METHOD FOR TIN-BASED GALVANIZED STEEL SHEET, AND VICE VERSA - 特許庁
縦骨及び横骨のいずれの部材も分断せずに接続する。例文帳に追加
To perform connection without dividing either member of a vertical bone and a lateral bone. - 特許庁
上総介広常(かずさのすけひろつね)の呼称が広く用いられる。例文帳に追加
Kazusa no suke Hirotsune was widely used as his name. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
壊れずに、曲げるか、屈曲するか、またはねじることができる例文帳に追加
capable of being bent or flexed or twisted without breaking - 日本語WordNet
葛粽という,葛粉をこね,葉に包んで蒸した食べ物例文帳に追加
a kind of dumpling made from arrowroot starch and wrapped in bamboo leaves, called 'kuzu-chimaki' - EDR日英対訳辞書
初春の風物をたずねて郊外にあそぶこと例文帳に追加
the act of exploring the outskirts of town for the beauties of early spring - EDR日英対訳辞書
意味 | 例文 (999件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
©Aichi Prefectural Education Center |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
原題:”Ivy Day in the Committee Room” 邦題:『アイビーデイの委員会室』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”After Twenty Years” 邦題:『二十年後』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) OHenry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |