意味 | 例文 (999件) |
ねずこの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49936件
その少年は私をひょっこり訪ねてきたものでした。例文帳に追加
That boy used to drop in on me. - Tatoeba例文
ネズミを捕る猫より余計に猫は飼うな例文帳に追加
Keep no more cats than will catch mice. - 英語ことわざ教訓辞典
その少年は私をひょっこり訪ねてきたものでした。例文帳に追加
That boy used to drop in on me. - Tanaka Corpus
長骨の骨接合のための骨幹方向髄内ネジ例文帳に追加
AXIAL INTRAMEDULLARY SCREW FOR OSTEOSYNTHESIS OF LONG BONES - 特許庁
話をする時まず心掛けねばならぬことは明瞭ということだ.例文帳に追加
Clarity is the first thing to bear in mind in making a speech. - 研究社 新和英中辞典
薫は比叡山の奥・横川(よかわ)を訪ね、小野で出家した女について僧都に詳しく尋ねた。例文帳に追加
Kaoru visited Yokawa, deep in Mt. Hiei, and asked sozu (a prelate) in detail about a woman who had become a priest at Ono. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
これを聞いてネズミの女王は草むらから頭をつきだし、こわごわとたずねました。例文帳に追加
At this the Queen of the Mice stuck her head out from underneath a clump of grass and asked, in a timid voice, - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
あなたはここを訪ねたことがありますか。例文帳に追加
Have you ever visited here before? - Weblio Email例文集
あなたのことは片時も忘れません(忘れねばこそ思い出さず候)例文帳に追加
You are ever present to my mind. - 斎藤和英大辞典
猫はミルクを全部飲んでしまったの、とメアリーはたずねました。例文帳に追加
Mary asked if the cat had drunk all of the milk. - Tanaka Corpus
「オコゥネル橋を渡ると必ず白馬を見るんですってね。」例文帳に追加
"They say you never cross O'Connell Bridge without seeing a white horse." - James Joyce『死者たち』
少年はその箱の中に何が入っているのか知りたくてうずうずしていた例文帳に追加
The boy was dying of curiosity to know what was in the box. - Eゲイト英和辞典
江戸では近年京阪のように箱ずしは廃れて、握りずしのみ。例文帳に追加
In Edo, hakozushi (pressed sushi) went out of fashion as seen in Kyoto and Osaka and only nigiri sushi is sold. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
私は6年間ずっとここに住んでいる。例文帳に追加
I have been living here for six years straight. - Weblio Email例文集
これからもずっとあなたに幸せが続くことを願っています。メールの末文として書く場合 例文帳に追加
I wish you life-long happiness. - Weblio Email例文集
詩文などを,まず心の中で練ること例文帳に追加
the act thinking about ideas for poems and compositions in one's mind - EDR日英対訳辞書
接地ネジはドリルねじ、タッピングねじ、ボルトのいずれかを用いることができる。例文帳に追加
Any one of a drill screw a tapping screw and a bolt can be used as the ground screw. - 特許庁
これにより、発熱体の発熱は、受熱配線層のみならず、放熱配線層でも放熱される。例文帳に追加
In this way, heat from the heat producing body (20) is radiated from the heat radiating wiring layer (12) as well as from the heat receiving wiring layer (11). - 特許庁
私は5年前そこを訪れました。例文帳に追加
I visited there five years ago. - Weblio Email例文集
姉はギターを弾くことが上手だ。例文帳に追加
My older sister plays the guitar well. - Tatoeba例文
おごるものは心常に貧し。例文帳に追加
Pride will have a fall. - Tatoeba例文
私の仕事は鼠を絞め殺す事です。例文帳に追加
My job is strangling rats. - Tatoeba例文
東インド人のジャコウネコ例文帳に追加
an East Indian civet - 日本語WordNet
意味 | 例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ). |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |