例文 (999件) |
のかみなかの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 38639件
「世界のみなさん、こんにちは」と。例文帳に追加
"Hello, people of the world!" - Tanaka Corpus
みなで取り札のまわりを囲む。例文帳に追加
The players sit surrounding the tori-fuda on the tatami. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
みなさんの想像に任せます例文帳に追加
I will leave it up to all of your imaginations. - 京大-NICT 日英中基本文データ
「おまえの羽毛を逆立てみなさい」例文帳に追加
"Ruffle your feathers," - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
完全でない商品はみな取り除く.例文帳に追加
reject all imperfect merchandise - 研究社 新英和中辞典
彼女は休みなく働いた例文帳に追加
she worked around the clock - 日本語WordNet
たくみな文章を書く能力例文帳に追加
the ability to write ingeniously - EDR日英対訳辞書
楽しい時間はみなで過ごせる例文帳に追加
A good time was had by all. - 英語ことわざ教訓辞典
彼の身形{みなり}は流行の粋を極めている例文帳に追加
He is dressed in the pink of fashion―dressed in the height of fashion. - 斎藤和英大辞典
源頼子(みなもとのよりこ/らいし)は、下記のとおりである。例文帳に追加
MINAMOTO no Yoriko (Raishi) was known to be the following - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
南アメリカの川例文帳に追加
a South American river - 日本語WordNet
皆川淇園の墓 等例文帳に追加
The cemetery of Kien MINAGAWA and others - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
南アフリカの昔と今例文帳に追加
South Africa Past and Present - 浜島書店 Catch a Wave
避雷器の評価方法例文帳に追加
避雷器の監視装置例文帳に追加
兄(義兄)に源満仲、源満政、源満季、源満快らがある。例文帳に追加
He had brothers (brothers-in-law) including MINAMOTO no Mitsunaka, MINAMOTO no Mitsumasa and MINAMOTO no Mitsuyoshi. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「別雷」は「若雷」の意味で、若々しい力に満ちた雷(神鳴り)の神という意味である。例文帳に追加
Wakeikazuchi' means 'young thunder' and signifies the god of thunder full youthful energy. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
直毘神(なおびのかみ、なほびのかみ)は神道の神である。例文帳に追加
Naobi no kami (or Nahobi no kami) are deities in Shintoism. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
雷なんて何のその.例文帳に追加
I'm not afraid of lightning at all. - 研究社 新和英中辞典
他のターミナルとの比較例文帳に追加
"Comparisons With Other Terminals" - JM
彼女は雷をこわがる。例文帳に追加
She is frightened of thunder. - Tatoeba例文
彼女は雷をこわがる。例文帳に追加
She is frightened of thunder. - Tanaka Corpus
「おれがやったとかいう可能性は考えてみないのかね?」例文帳に追加
"Don't you figure out that I might have had something to do with it?" - O Henry『警官と賛美歌』
と彼は、私の友達の袖をかたくつかみながら云った。例文帳に追加
said he, laying his hand hard upon my friend's sleeve. - Conan Doyle『黄色な顔』
例文 (999件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE YELLOW FACE” 邦題:『黄色な顔』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行 入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介) 校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう) 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”THE COP AND THE ANTHEM” 邦題:『警官と賛美歌』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) O Henry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002, waived. |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |