1016万例文収録!

「のかみなか」に関連した英語例文の一覧と使い方(4ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > のかみなかに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

のかみなかの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 38639



例文

「世界のみなさん、こんにちは」と。例文帳に追加

"Hello, people of the world!"  - Tanaka Corpus

みなで取り札のまわりを囲む。例文帳に追加

The players sit surrounding the tori-fuda on the tatami.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

みな各一種を握り飯の上に置く。例文帳に追加

One rice ball has one topping.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

彼らはみな,町のヒーローです。例文帳に追加

They are all heroes of the town.  - 浜島書店 Catch a Wave

例文

彼がみなさんのコメントを読みました例文帳に追加

He read everyone's comments.  - 京大-NICT 日英中基本文データ


例文

みなさんの想像に任せます例文帳に追加

I will leave it up to all of your imaginations.  - 京大-NICT 日英中基本文データ

「おまえの羽毛を逆立てみなさい」例文帳に追加

"Ruffle your feathers,"  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

完全でない商品はみな取り除く.例文帳に追加

reject all imperfect merchandise  - 研究社 新英和中辞典

彼は食べた物をみな吐いてしまう.例文帳に追加

He cannot keep anything down.  - 研究社 新和英中辞典

例文

彼は淀みなく理由を述べた例文帳に追加

He stated his reasons without hitch or pause.  - 斎藤和英大辞典

例文

彼女は微笑みながら言いました。例文帳に追加

She said with a smile. - Tatoeba例文

彼女は手紙を読みながら泣いた。例文帳に追加

She wept reading the letter. - Tatoeba例文

彼女は手紙を読みながら泣いた。例文帳に追加

She cried as she read the letter. - Tatoeba例文

食後に2カプセル飲みなさい。例文帳に追加

Take two capsules after a meal. - Tatoeba例文

若いうちに楽しみなさい。例文帳に追加

Gather roses while you may. - Tatoeba例文

彼女は休みなく働いた例文帳に追加

she worked around the clock  - 日本語WordNet

私は彼女が軽薄であるとみな例文帳に追加

I consider her to be shallow  - 日本語WordNet

たくみな文章を書く能力例文帳に追加

the ability to write ingeniously  - EDR日英対訳辞書

楽しい時間はみなで過ごせる例文帳に追加

A good time was had by all. - 英語ことわざ教訓辞典

彼女は微笑みながら言いました。例文帳に追加

She said with a smile.  - Tanaka Corpus

彼女は手紙を読みながら泣いた。例文帳に追加

She wept reading the letter.  - Tanaka Corpus

食後に2カプセル飲みなさい。例文帳に追加

Take two capsules after a meal.  - Tanaka Corpus

若いうちに楽しみなさい。例文帳に追加

Gather roses while you may.  - Tanaka Corpus

彼の身形{みなり}は流行の粋を極めている例文帳に追加

He is dressed in the pink of fashiondressed in the height of fashion.  - 斎藤和英大辞典

源頼子(みなもとのよりこ/らいし)は、下記のとおりである。例文帳に追加

MINAMOTO no Yoriko (Raishi) was known to be the following  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

皆さん寝たのですか?例文帳に追加

Did everyone go to bed? - Weblio Email例文集

鼾声雷の如し例文帳に追加

He snores loudly.  - 斎藤和英大辞典

彼は挽回の見込無し例文帳に追加

He is past retrieve.  - 斎藤和英大辞典

皆でいくつあるのか例文帳に追加

How many are there in all?  - 斎藤和英大辞典

その人を見なかった?例文帳に追加

Didn't you see him? - Tatoeba例文

その人を見なかった?例文帳に追加

Didn't you see her? - Tatoeba例文

テレビばっかり見ないの。例文帳に追加

I don't just watch TV. - Tatoeba例文

南アメリカの川例文帳に追加

a South American river  - 日本語WordNet

皆川淇園の墓 等例文帳に追加

The cemetery of Kien MINAGAWA and others  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

南アフリカの昔と今例文帳に追加

South Africa Past and Present  - 浜島書店 Catch a Wave

避雷器の評価方法例文帳に追加

EVALUATION METHOD OF LIGHTNING ARRESTER - 特許庁

避雷器の監視装置例文帳に追加

APPARATUS OF MONITORING LIGHTNING ARRESTER - 特許庁

兄(義兄)に源満仲、源満政、源満季、源満快らがある。例文帳に追加

He had brothers (brothers-in-law) including MINAMOTO no Mitsunaka, MINAMOTO no Mitsumasa and MINAMOTO no Mitsuyoshi.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「別雷」は「若雷」の意味で、若々しい力に満ちた雷(神鳴り)の神という意味である。例文帳に追加

Wakeikazuchi' means 'young thunder' and signifies the god of thunder full youthful energy.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

直毘神(なおびのかみ、なほびのかみ)は神道の神である。例文帳に追加

Naobi no kami (or Nahobi no kami) are deities in Shintoism.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

雷なんて何のその.例文帳に追加

I'm not afraid of lightning at all.  - 研究社 新和英中辞典

雷なんて何のその.例文帳に追加

Lightning doesn't scare me a bit.  - 研究社 新和英中辞典

他のターミナルとの比較例文帳に追加

"Comparisons With Other Terminals"  - JM

彼女は雷をこわがる。例文帳に追加

She is frightened of thunder. - Tatoeba例文

皆は楽しかった。例文帳に追加

Everybody had a good time. - Tatoeba例文

彼女は雷をこわがる。例文帳に追加

She is frightened of thunder.  - Tanaka Corpus

諱は信広か?。例文帳に追加

His imina (real name) may be Nobuhiro.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「おれがやったとかいう可能性は考えてみないのかね?」例文帳に追加

"Don't you figure out that I might have had something to do with it?"  - O Henry『警官と賛美歌』

と彼は、私の友達の袖をかたくつかみながら云った。例文帳に追加

said he, laying his hand hard upon my friend's sleeve.  - Conan Doyle『黄色な顔』

例文

布や紙などの裁ち屑例文帳に追加

scraps left after cutting cloth or paper  - EDR日英対訳辞書

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
英語ことわざ教訓辞典
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved.
  
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE YELLOW FACE”

邦題:『黄色な顔』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”THE COP AND THE ANTHEM”

邦題:『警官と賛美歌』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) O Henry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002, waived.
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS