例文 (999件) |
のかみなかの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 38639件
近所の人々はみな彼の死をいたみ悲しんだ。例文帳に追加
The whole neighborhood mourned his death. - Tanaka Corpus
カーメンテナンス商品のみなし損失額の管理手段例文帳に追加
MANAGING MEANS FOR ASSUMED LOSS AMOUNT OF CAR MAINTENANCE COMMODITIES - 特許庁
源頼政(みなもとのよりまさ)は、平安時代末期の武将、歌人。例文帳に追加
MINAMOTO no Yorimasa was a busho (Japanese military commander) and a poet in the late period of the Heian era. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
彼が皆に、昨日の話を聞かせる例文帳に追加
He'll tell everyone what happened yesterday. - 京大-NICT 日英中基本文データ
だってきみなんか、王さまの夢の中にしかいないモノじゃないか!」例文帳に追加
Why, you're only a sort of thing in his dream!' - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
この場合に出願の提出は通常のものとみなすが,完全なものとみなすわけではない。例文帳に追加
Then, the filing of the application is considered to be regular, but not complete. - 特許庁
藤原定家、源実朝、藤原頼経、源仲章、源具親、源仲兼、西行例文帳に追加
FUJIWARA no Teika, MINAMOTO no Sanetomo, FUJIWARA no Yoritsune, MINAMOTO no Nakaakira, MINAMOTO no Tomochika, MINAMOTO no Nakakane, and Saigyo. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
彼らはみな、宇宙飛行士の帰還を望んでいた。例文帳に追加
They were all hoping for the return of the astronauts. - Weblio Email例文集
みなさんはどのような秋を楽しんでいますか。例文帳に追加
What kind of autumn is everyone enjoying? - Weblio Email例文集
北は武殿南通から南にのびる。例文帳に追加
It starts from Takedonominami-dori Street in the north and stretches southward. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
罪を犯す者はみな,不法をも犯すのです。罪は不法です。例文帳に追加
Everyone who sins also commits lawlessness. Sin is lawlessness. - 電網聖書『ヨハネの第一の手紙 3:4』
源行家(みなもとのゆきいえ)は、平安時代末期の武将。例文帳に追加
MINAMOTO no Yukiie was a military commander (busho) during the later part of the Heian Period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
日置雄三成(へきのおみなり、生没年不明)は奈良時代の官人。例文帳に追加
Ominari HEKINO (date of birth and death unknown) was a government official (lower or middle ranked) in the Nara Period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
父は光孝天皇の子源国紀(みなもとのくにのり)。例文帳に追加
His father was MINAMOTO no Kuninori, who was the son of the Emperor Koko. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
なかきよのとおのねふりのみなめさめなみのりふねのおとのよきかな例文帳に追加
Nagaki yo no To no nefuri no Mina mezame, Nami nori fune no oto no yoki kana - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
混浴を楽しみながら会話に花をさかせました。例文帳に追加
I bloomed while having conversation and enjoying the mixed-gender bath. - Tatoeba例文
混浴を楽しみながら会話に花をさかせました。例文帳に追加
We had a really interesting conversation whilst enjoying the mixed gender bath. - Tatoeba例文
トマトは昔から健康に良い食べ物とみなされてきた。例文帳に追加
Tomatoes have traditionally been regarded as a healthy food. - 浜島書店 Catch a Wave
彼の話はあまりにおかしかったのでみな笑わざるを得なかった。例文帳に追加
His story was so funny that everyone could not help laughing. - Tatoeba例文
彼の話はあまりにおかしかったのでみな笑わざるを得なかった。例文帳に追加
His story was so funny that everyone could not help laughing. - Tanaka Corpus
子に藤原賢子、源雅実、源顕仲、源雅俊、源国信、源師子、源顕雅、源雅兼などがいる。例文帳に追加
His children were FUJIWARA no Kenshi [Kataiko], MINAMOTO no Masazane, MINAMOTO no Akinaka, MINAMOTO no Masatoshi, MINAMOTO no Kunizane, MINAMOTO no Moroko [Shishi], MINAMOTO no Akimasa and MINAMOTO no Masakane. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
初秋(はつあき)/別名:相撲の節会(すまいのせちえ)、内侍のかみ(ないしのかみ)例文帳に追加
Hatsuaki (also known as Sumai no Sechie, or Naishi no Kami) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
醤油のみならず、おかかなどを加えてからかける派。例文帳に追加
A group of adding not only soy sauce but also okaka (finely chopped katsuobushi (small pieces of sliced dried bonito) dressed with soy sauce). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
吸血するのはメスの蚊のみなんですよね。例文帳に追加
Only female mosquitoes suck blood. - 時事英語例文集
例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT” 邦題:『奇妙な依頼人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Charles Dickens 1837, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |