例文 (999件) |
はかけやまの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 5702件
ある日、私は野球部のマネージャーの姿を見かけました。例文帳に追加
One day, I happened to see the baseball club's manager. - Weblio Email例文集
磯部餅は焼いた餅に醤油をかけて海苔を巻きます。例文帳に追加
Isobe-mochi means putting soy sauce on baked rice cakes wrapped with dried seaweed. - 時事英語例文集
と帽子屋さんは、ヤマネの鼻ヅラにちょっとあついお茶をかけました。例文帳に追加
said the Hatter, and he poured a little hot tea upon its nose. - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
あなたは休みにどこかに出かける計画はありますか?例文帳に追加
Do you have any plans to go somewhere during the vacation? - Weblio Email例文集
山田は英語にかけてはクラスの誰にも負けない。例文帳に追加
Yamada is second to none in English in his class. - Tatoeba例文
山田は英語にかけてはクラスの誰にも負けない。例文帳に追加
Yamada is second to none in English in his class. - Tanaka Corpus
柴山藩(旧掛川藩、上総国)例文帳に追加
Shibayama Domain (former Kakegawa Domain, Kazusa Province) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
私は明日早く出かけるので、そろそろ寝ます。例文帳に追加
I have to leave early tomorrow, so I'll go to bed soon. - Weblio Email例文集
この時までには、僕はやつらの使ってる言葉の意味もわかりかけていた。例文帳に追加
By this time I had begun to understand the meaning of their terms. - Robert Louis Stevenson『宝島』
が、秋山信友はこのおつやの方に対して結婚戦術を持ちかけた。例文帳に追加
But Nobutomo AKIYAMA asked Otsuya no kata to marry him as a tactic. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
山岡景宗(やまおかかげむね)は、戦国時代(日本)から江戸時代前期にかけての武将。例文帳に追加
Kagemune YAMAOKA was a busho (Japanese military commander) during the Sengoku period and the early Edo period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
愛宕山(静岡県)-静岡県浜松市天竜区にある。例文帳に追加
Atago-yama (Shizuoka Prefecture) - Tenryu Ward, Hamamatsu City, Shizuoka Prefecture. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
すべて私どものやることには種も仕掛けもございません.例文帳に追加
There is no kind of trick whatever behind anything we do. - 研究社 新和英中辞典
今朝私は何かをやり忘れていましたか?例文帳に追加
Did I miss something this morning? - Tatoeba例文
思いやりに欠けると、人は身勝手だといわれます。例文帳に追加
A person is said to be selfish if he or she lacks consideration for other people. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
結核はまだ感染しやすい病気ですか。例文帳に追加
Is tuberculosis still an infectious disease? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
わたしは彼女を抱きかかえて、話しかけ、なでてやりました。例文帳に追加
I took her in my arms and talked to her and caressed her. - H. G. Wells『タイムマシン』
山岡景佐(やまおかかげすけ)は、戦国時代(日本)の武将。例文帳に追加
Kagesuke YAMAOKA was a busho (Japanese military commander) in the Sengoku period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
山岡景猶(やまおかかげなお)は、戦国時代(日本)の武将。例文帳に追加
Kagenao YAMAOKA was a busho (Japanese military commander) in the Sengoku period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
山岡景之(やまおかかげゆき)は、戦国時代(日本)の武将。例文帳に追加
Kageyuki YAMAOKA was a military commander of the Sengoku period (period of warring states). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
叡慮を悩まし給わんは鏡にかけて見る如し例文帳に追加
It is as clear as day that this will be a cause of Imperial solicitude. - 斎藤和英大辞典
君は昨夜私に電話をかけましたか。例文帳に追加
Did you call me up last night? - Tatoeba例文
君は昨夜私に電話をかけましたか。例文帳に追加
Did you call me up last night? - Tanaka Corpus
窓口は昼前から夜間にかけてのみ営業。例文帳に追加
Windows are manned only during certain hours of the day, usually from a little before noon till evening. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
デイジーは自分の部屋に鍵をかけて閉じこもっています。例文帳に追加
She's locked herself into her room, - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
山田重忠(やまだ しげただ)は、平安時代末期から鎌倉時代初期にかけての武将。例文帳に追加
Shigetada YAMADA was a busho (Japanese military commander) in the late Heian and early Kamakura periods. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
式には一の的てまえで「インヨーイ」とみじかくふとくかけ、二の的てまえで「インヨーイインヨーイ」と甲声でややながくかけ、三の的てまえでは「インヨーイインヨーイインヨーーイ」と甲をやぶってたかくながくかける。例文帳に追加
In ceremonies, archers shout 'In-Yo-I' in a short and deep voice just before the first target, 'In-Yo-I-In-Yo-I' just before the second target in a high-pitched voice for a longer duration and 'In-Yo-I-In-Yo-I-In-Yo-I' in a very high-pitched voice for a very long duration. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
施肥、剪定、針金掛け、水やりなど手間と時間をかけて作る。例文帳に追加
Time and effort is exerted with fertilizing, pruning, wiring and watering. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (999件) |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE YELLOW FACE” 邦題:『黄色な顔』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行 入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介) 校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう) 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |