ひそひそを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 42件
長いひそひそ話例文帳に追加
a long whispered conversation - 日本語WordNet
ひそひそ話をする例文帳に追加
to talk in whispers - EDR日英対訳辞書
ひそひそと話し合うさま例文帳に追加
speaking about confidential matters - EDR日英対訳辞書
ひそひそ声で話すこと例文帳に追加
the act of talking in whispers - EDR日英対訳辞書
ひそひそ話をすること例文帳に追加
the act of whispering - EDR日英対訳辞書
ひそひそ声で交わす話例文帳に追加
conversation conducted in whispers - EDR日英対訳辞書
一行はそこで立ち止まり、ひそひそと話をした。例文帳に追加
They stopped, and engaged in a whispered colloquy. - JULES VERNE『80日間世界一周』
(ただしこわがらせるといけないので、ひそひそ声でね)。例文帳に追加
(in a whisper, for fear of frightening them), - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
——ひそひそすぎて、アリスにもほとんど聞き取れないくらいです。例文帳に追加
--so low, that Alice could hardly hear what they said. - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
そしてきこえるのは、ときどきひそひそ声だけ。例文帳に追加
and Alice could only hear whispers now and then; - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
そしてそれからたくさんのあわてた動きやひそひそ声。例文帳に追加
and then a great deal of scuffling and whispering. - James Joyce『土くれ』
少年たちはひそひそ話していた。何かをたくらんでいるのがわかった。例文帳に追加
The boys were whispering; I knew they were up to something. - Tatoeba例文
少年たちはひそひそ話していた。何かをたくらんでいるのがわかった。例文帳に追加
The boys were whispering; I knew they were up to something. - Tanaka Corpus
とあたりをうかがい、ひそひそ話をするくらい声を小さくするとこうつづけた。例文帳に追加
--looking all round him and lowering his voice to a whisper - Robert Louis Stevenson『宝島』
自分も若いときは仮面をつけたものだ、美人とひそひそ話だってやれたもんだ、と言うのだった。例文帳に追加
and said that he had worn a mask when he was young and could have told a whispering tale in a fair lady's ear. - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』
かれは他人にロマンを感じさせる男だった。この世にひそひそと話す必要性をほとんど認めない連中に、こうしてひそひそと話させたというだけで、それは十分に証されたわけだ。例文帳に追加
It was testimony to the romantic speculation he inspired that there were whispers about him from those who found little that it was necessary to whisper about in this world. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
そしてモーガンがもどると、シルバーは僕に秘密のひそひそ話をして、それは僕にはおべっかをつかっているように思えた。例文帳に追加
And then, as Morgan rolled back to his seat, Silver added to me in a confidential whisper that was very flattering, as I thought, - Robert Louis Stevenson『宝島』
ディックはほんのしばらくの間行っただけだったが、その間もずっとイスラエルは料理番の耳にひそひそ話をしていた。例文帳に追加
Dick was gone but a little while, and during his absence Israel spoke straight on in the cook's ear. - Robert Louis Stevenson『宝島』
吉野寺、比蘇(比曽)寺、現光寺、栗天奉寺とも呼ばれた。例文帳に追加
It is also known as the Yoshino-dera Temple, Hiso-dera Temple, Genko-ji Temple and Rittenho-ji Temple. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
低濃度で存在している砒素砒素(III)および砒素(V)の双方を効率的に吸着する砒素吸着剤を提供する。例文帳に追加
To provide an arsenic adsorbent which efficiently adsorbs arsenic (III) and arsenic (V) both present with a low concentration. - 特許庁
補正手段109,111は、第2の音声(ひそひそ声等の音声)が入力された場合に、当該第2の音声の周波数特性を、蓄積手段108の蓄積情報に基づき補正(第2の音声の周波数特性が第1の音声の周波数特性に近づくように補正する等)する。例文帳に追加
When second voices (voices such as wispered voices) are inputted, auxiliary means 109 and 111 correct the frequency characteristics of the second voices based on the accumulated information of the means 108 (correction is made for so that the frequency characteristics of the second voices become close to the frequency characteristics of the first voices). - 特許庁
消費電力が少なく、耳元や携帯電話機の通話口で十分に聞こえる音声メッセージを出力する音声IC及びスピーカと、人体の一部分に触れるだけでオンになるスイッチを備え、敢えて音量を小さくすることにより、ひそひそ話をしている様な特別な雰囲気を作ることができる小型低音量音声出力玩具を提供することを課題とする。例文帳に追加
To provide a miniaturized low volume voice output toy of low power consumption provided with a voice IC and a speaker for outputting a voice message sufficiently audible near the ear or at the mouthpiece of a portable telephone set and a switch to be turned ON just by being brought into contact with a part of a human body and capable of forming a special atmosphere of speaking in whispers by daringly reducing the volume. - 特許庁
そうしている間にタケミナカタがやって来て、「ここでヒソヒソ話をしているのは誰だ。それならば力競べをしようではないか」と言ってタケミカヅチの手を掴んだ。例文帳に追加
Then Takeminakata came and said, 'Who had a secret talk here? Well, then why don't we have a strength contest?' and he held Takemikazuchi's hand. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
『礒貝富森両人覚書』によると、吉田忠左衛門や間十次郎らが、台所横の炭小屋からヒソヒソ声がするのを聞いたため、中へ入ろうとすると、中から皿鉢や炭などが投げつけられた。例文帳に追加
"Isogai Tomimori Ryonin Oboegaki" describes that big bowls and charcoals were thrown at Chuzaemon YOSHIDA and Jujiro HAZAMA when they tried to go inside the charcoal hut next to the kitchen as they heard someone whispering, - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”A Mother” 邦題:『母親』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”ROMEO AND JULIET” 邦題:『ロミオとジュリエット』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Clay” 邦題:『土くれ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |