例文 (999件) |
ふでおの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49939件
ふとした折にたまたまできた作品例文帳に追加
something done unintentionally - EDR日英対訳辞書
その場でふと起こした悪い考え例文帳に追加
a sudden evil thought - EDR日英対訳辞書
笛などをさえた音や技量で吹く例文帳に追加
to play a flute excellently - EDR日英対訳辞書
下の方がふくらんでいる顔例文帳に追加
a full-cheeked face - EDR日英対訳辞書
倒れた木が道をふさいでいた。例文帳に追加
A fallen tree obstructed the road. - Tanaka Corpus
WSDL ファイルが同じ WSDL ファイルである。例文帳に追加
The WSDL file is the same WSDL file. - NetBeans
OFDM高能率電力増幅器例文帳に追加
電子財布及び電子財布システム例文帳に追加
ELECTRONIC WALLET AND ELECTRONIC WALLET SYSTEM - 特許庁
筆穂カバー部材及び筆具例文帳に追加
WRITING BRUSH TIP COVER AND WRITING BRUSH - 特許庁
OFDM受信装置、OFDM送信装置およびOFDM通信方法例文帳に追加
OFDM RECEPTION DEVICE, OFDM TRANSMISSION DEVICE, AND OFDM COMMUNICATION METHOD - 特許庁
おとぎ話に出る,土で作った船例文帳に追加
an earth-made boat in a fairy tale - EDR日英対訳辞書
書道で,一字の書きおさめの筆例文帳に追加
in Japanese calligraphy, the last brush stroke of a character - EDR日英対訳辞書
お嬢さんは振袖らしいです。例文帳に追加
I understand his daughter will wear a kimono with long sleeves. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
圧電フレームおよび圧電デバイス例文帳に追加
PIEZOELECTRIC FRAME AND PIEZOELECTRIC DEVICE - 特許庁
船を沖へ出す、船が沖へ出る例文帳に追加
The ship stands out to sea - 斎藤和英大辞典
船を沖へ出す、船が沖へ出る例文帳に追加
One stands out to sea. - 斎藤和英大辞典
OFDM復調装置及び方法例文帳に追加
OFDM DEMODULATION APPARATUS AND METHOD - 特許庁
オーディオ・バッファ局の割振り例文帳に追加
AUDIO BUFFER STATION ALLOCATION - 特許庁
複合機およびデジタル複写機例文帳に追加
COMPOSITE MACHINE AND DIGITAL COPYING MACHINE - 特許庁
電子機器およびフォトフレーム装置例文帳に追加
ELECTRONIC APPARATUS AND PHOTO FRAME DEVICE - 特許庁
電力増幅器および増幅方法例文帳に追加
POWER AMPLIFIER AND AMPLIFYING METHOD - 特許庁
浮体式大型風力発電装置例文帳に追加
送風ファンおよび電子機器例文帳に追加
BLAST FAN AND ELECTRONIC APPARATUS - 特許庁
例文 (999件) |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ). |
© 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates. Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |