例文 (999件) |
ほがらかなの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49916件
性格が,明るく朗らかでない程度例文帳に追加
the degree of gloominess - EDR日英対訳辞書
もみがらの豊富な、もみがらに覆われた、もみがらに類似した、もみがらから成る例文帳に追加
abounding in or covered with or resembling or consisting of chaff - 日本語WordNet
しかしながら、北からほぼ以下のようになっていた。例文帳に追加
However, roughly, the formation was made as follows - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
今月は雨がほとんど降らなかった。例文帳に追加
Very little rain fell this month. - Weblio Email例文集
もしあなたが、誰かに期待したほほえみが得られなかったら不愉快になる代わりに、あなたの方からほほえみをかけてごらんなさい。 実際ほほえみを忘れたその人ほどあなたからのほほえみを必要としてる人はいないのだから。例文帳に追加
If you don't receive a smile you were expecting, try giving a smile instead. That's because someone who forgot to give you a smile doesn't expect to get one from you instead. - Tatoeba例文
だから家の中にいたほうがいいよ。例文帳に追加
So we'd better stay home. - Tatoeba例文
だから家の中にいたほうがいいよ。例文帳に追加
So we'd better stay home. - Tanaka Corpus
彼らは不本意ながら認めた。例文帳に追加
They reluctantly confirmed. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
「彼女がきてほしくないと思っているのが分からないものかね?」例文帳に追加
"Doesn't he know she doesn't want him?" - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
体が痩せて細くなる例文帳に追加
for one's body to become thin - EDR日英対訳辞書
体が細くなる例文帳に追加
of a body, to become thin - EDR日英対訳辞書
しかしながら、下記の事情で全くと言っていいほど成果が上がらなかった。例文帳に追加
However, almost no achievement was made due to the following problems. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
そのほうがたき火からはなれていられるからです。例文帳に追加
for it enabled him to keep away from the fire, - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
あなたは、行動がどれほど重要か理解しなければならない。例文帳に追加
You have to understand the importance of action. - Weblio Email例文集
シルバーは微笑みながら、ただもっと警戒しながら答えた。例文帳に追加
returned Silver, smiling away, but warier than ever, - Robert Louis Stevenson『宝島』
この君の ゑがきける絵は おほらかなり 蘭法にならひ 吾が国ぶりの絵例文帳に追加
The paintings of the Lord are magnanimous with Dutch techniques and Japanese style. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
丘の細長い連なり例文帳に追加
a long narrow range of hills - 日本語WordNet
わからなかったら方々の人に尋ねたほうがいいよ.例文帳に追加
If you don't know, you had better ask around. - 研究社 新英和中辞典
例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |