1016万例文収録!

「ほがらかな」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > ほがらかなに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

ほがらかなの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49916



例文

性格が,明るく朗らかでないこと例文帳に追加

a state of being gloomy  - EDR日英対訳辞書

性格が,明るく朗らかでない程度例文帳に追加

the degree of gloominess  - EDR日英対訳辞書

もみがらの豊富な、もみがらに覆われた、もみがらに類似した、もみがらから成る例文帳に追加

abounding in or covered with or resembling or consisting of chaff  - 日本語WordNet

寝ぼけて方向がわからなくなる例文帳に追加

to not know one's bearings because of just having awoken  - EDR日英対訳辞書

例文

(雲などが)下の方から勢いよく現れる例文帳に追加

going up  - EDR日英対訳辞書


例文

しかしながら、北からほぼ以下のようになっていた。例文帳に追加

However, roughly, the formation was made as follows  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この冬は雨がほとんど降らなかった。例文帳に追加

It hardly rained this winter. - Weblio Email例文集

今月は雨がほとんど降らなかった。例文帳に追加

Very little rain fell this month.  - Weblio Email例文集

先月はほとんど雨が降らなかった。例文帳に追加

We had little rain last month. - Tatoeba例文

例文

今年は雪がほとんど降らなかった。例文帳に追加

We have had little snow this year. - Tatoeba例文

例文

どちらがほしいのか言いなさい。例文帳に追加

Tell me which you want. - Tatoeba例文

それをすべき方法が分からない。例文帳に追加

I don't know how I should do it. - Tatoeba例文

これらの硬貨はほとんど価値がない。例文帳に追加

These coins are of little value. - Tatoeba例文

彼は私とほとんど背が変わらない。例文帳に追加

He's almost as tall as me. - Tatoeba例文

先月はほとんど雨が降らなかった。例文帳に追加

We had little rain last month.  - Tanaka Corpus

今年は雪がほとんど降らなかった。例文帳に追加

We have had little snow this year.  - Tanaka Corpus

どちらがほしいのか言いなさい。例文帳に追加

Tell me which you want.  - Tanaka Corpus

それをすべき方法が分からない。例文帳に追加

I don't know how I should do it.  - Tanaka Corpus

これらの硬貨はほとんど価値がない。例文帳に追加

These coins are of little value.  - Tanaka Corpus

「紙に書いてもらったほうがいいな」例文帳に追加

`I'd rather see that done on paper,' he said.  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

もしあなたが、誰かに期待したほほえみが得られなかったら不愉快になる代わりに、あなたの方からほほえみをかけてごらんなさい。 実際ほほえみを忘れたその人ほどあなたからのほほえみを必要としてる人はいないのだから。例文帳に追加

If you don't receive a smile you were expecting, try giving a smile instead. That's because someone who forgot to give you a smile doesn't expect to get one from you instead. - Tatoeba例文

だから家の中にいたほうがいいよ。例文帳に追加

So we'd better stay home. - Tatoeba例文

だから家の中にいたほうがいいよ。例文帳に追加

So we'd better stay home.  - Tanaka Corpus

気持ちが明るくて,朗らかなさま例文帳に追加

of a person, the state of being bright and cheerful  - EDR日英対訳辞書

長尺体保持具例文帳に追加

LONG BODY HOLDER - 特許庁

彼らは不本意ながら認めた。例文帳に追加

They reluctantly confirmed. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

「彼女がきてほしくないと思っているのが分からないものかね?」例文帳に追加

"Doesn't he know she doesn't want him?"  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

体が痩せて細くなる例文帳に追加

for one's body to become thin  - EDR日英対訳辞書

体が細くなる例文帳に追加

of a body, to become thin  - EDR日英対訳辞書

しかしながら、下記の事情で全くと言っていいほど成果が上がらなかった。例文帳に追加

However, almost no achievement was made due to the following problems.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

私たちは彼女が何をほしがっているのかわからなかった。例文帳に追加

We couldn't make out what she wanted. - Tatoeba例文

私たちは彼女が何をほしがっているのかわからなかった。例文帳に追加

We couldn't make out what she wanted.  - Tanaka Corpus

そのほうがたき火からはなれていられるからです。例文帳に追加

for it enabled him to keep away from the fire,  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

あなたは、行動がどれほど重要か理解しなければならない。例文帳に追加

You have to understand the importance of action.  - Weblio Email例文集

(川が)本流から分かれて流れる例文帳に追加

of a river, to form a tributary  - EDR日英対訳辞書

どちらが欲しいか言ってご覧なさい。例文帳に追加

Say which one you would like. - Tatoeba例文

どちらが欲しいか言ってご覧なさい。例文帳に追加

Say which you would like. - Tatoeba例文

どちらが欲しいか言ってご覧なさい。例文帳に追加

Say which you would like.  - Tanaka Corpus

警報が鳴り響き、全員が立ち退かなければならなかった。例文帳に追加

The alarm rang and everyone had to evacuate. - Tatoeba例文

なるほどそれで彼が嫌いなんだね.例文帳に追加

I see! That's why you dislike him.  - 研究社 新和英中辞典

なるほどそれで彼が嫌いなんだね.例文帳に追加

So that's why you don't like him!  - 研究社 新和英中辞典

なるほどそれで彼が嫌いなんだね.例文帳に追加

That explains why you hate him.  - 研究社 新和英中辞典

シルバーは微笑みながら、ただもっと警戒しながら答えた。例文帳に追加

returned Silver, smiling away, but warier than ever,  - Robert Louis Stevenson『宝島』

「ほかに考えられないわ!例文帳に追加

`It can't be anybody else!' she said to herself.  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

この君の ゑがきける絵は おほらかなり 蘭法にならひ 吾が国ぶりの絵例文帳に追加

The paintings of the Lord are magnanimous with Dutch techniques and Japanese style.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

丘の細長い連なり例文帳に追加

a long narrow range of hills  - 日本語WordNet

彼らは何をほしがっていますか。例文帳に追加

What do they want?  - Weblio Email例文集

しかしながら、本報告書はこのような考えにはくみしない。例文帳に追加

Neither rationale, however, is persuasive. - 経済産業省

彼は金が欲しくてならない例文帳に追加

He has an itch for money. - Eゲイト英和辞典

例文

わからなかったら方々の人に尋ねたほうがいいよ.例文帳に追加

If you don't know, you had better ask around.  - 研究社 新英和中辞典

索引トップ用語の索引



  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS