例文 (999件) |
まさいいの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49950件
猛火は凄まじい勢いで蔓延した例文帳に追加
The conflagration spread with terrible force. - 斎藤和英大辞典
金剛三昧院(和歌山県高野町)例文帳に追加
Kongosanmaiin Temple (Koya-cho, Wakayama Prefecture) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
一貫して笹山笠のまま運行される祭は少ない。例文帳に追加
There are only few festivals in which the yamakasa retains the shape of a sasa yamagasa to the end. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「ちょうど今考えていたの」小さい白いウサギがいいました。例文帳に追加
"Oh, I'm just thinking," said the little white rabbit. - Tanaka Corpus
それで間に合う 《よろしい》 ; もうやめなさい, いいかげんにしなさい.例文帳に追加
That will do. - 研究社 新英和中辞典
今のまま、ずっと美しいあなたでいてください。例文帳に追加
Please stay the beautiful you that you are right now. - Weblio Email例文集
みなさま、ただ今より映画を上映いたします。例文帳に追加
Ladies and gentlemen, now we start the movie. - Tatoeba例文
電話を切らずにお待ちください.今お回ししますので例文帳に追加
Hold the line, please. I'm transferring you now. - Eゲイト英和辞典
みなさま、ただ今より映画を上映いたします。例文帳に追加
Ladies and gentlemen, now we start the movie. - Tanaka Corpus
マイケルは、あたりを自信なさそうにみまわしながら言いました。例文帳に追加
he said, looking around him doubtfully, - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
またさっきの小さな声が耳元で言います。「いまのもだじゃれにできるよね。例文帳に追加
`You might make a joke on THAT,' said the little voice close to her ear: - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
王さまが手を女王さまのうでにかけて、びくびくしながら言います。例文帳に追加
The King laid his hand upon her arm, and timidly said - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
このお屋敷でわたしを雇ってくださいませんか?」王子さまが言いました。例文帳に追加
he said,"could you not give me some employment at the court?" - Hans Christian Andersen『ブタ飼い王子』
いつまでも元気でいてください。例文帳に追加
Please take care of your health. - Weblio Email例文集
今しばらくお待ちください。例文帳に追加
Please wait a moment now. - Weblio Email例文集
いつもふざけてしまいごめんなさい。例文帳に追加
I am sorry that I always play around. - Weblio Email例文集
いつまでも元気でいてください。例文帳に追加
I wish you good health for many years to come. - Weblio Email例文集
いまいちおうお考え下さい例文帳に追加
I hope you will think better of your resolution―reconsider your resolution. - 斎藤和英大辞典
いまさら悔いたところでしかたがない例文帳に追加
It is no good regretting - 斎藤和英大辞典
いまさら泣いたとて詮方無い例文帳に追加
It is no use crying. - 斎藤和英大辞典
いまさら悔いたってしかたがない例文帳に追加
It is no good regretting - 斎藤和英大辞典
いまさら悔いたってしかたがない例文帳に追加
There is no good in regretting - 斎藤和英大辞典
例文 (999件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Swineherd” 邦題:『ブタ飼い王子』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (c) 2005 宮城 麻衣 この翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |