例文 (999件) |
まさいいの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49950件
生分解性印刷膜材例文帳に追加
BIODEGRADABLE PRINTING FILM MATERIAL - 特許庁
三人目が言いました。例文帳に追加
said the third man, - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
とてもかわいいお子様例文帳に追加
a very cute child - Weblio Email例文集
「いいですか、だんな様、例文帳に追加
"What is it, sir? - JULES VERNE『80日間世界一周』
今さら悔いても始まらない.例文帳に追加
It's no use crying over spilt milk. - 研究社 新和英中辞典
今さらじたばたしても始まらない.例文帳に追加
It is no use struggling now. - 研究社 新和英中辞典
いつまででも待つがいいさ。例文帳に追加
You can wait till the cows come home. - Tatoeba例文
いつまででも待つがいいさ。例文帳に追加
You can wait till the cows come home. - Tanaka Corpus
可愛いさあまって憎さ百倍例文帳に追加
The deepest love turns into the deepest hatred. - 斎藤和英大辞典
「いつも、そしていつまでもよ!」と小さい白いウサギはいいました。例文帳に追加
"Forever and always!" replied the little white rabbit. - Tatoeba例文
「いつも、そしていつまでもよ!」と小さい白いウサギはいいました。例文帳に追加
"Forever and always!" replied the little white rabbit. - Tanaka Corpus
女王さまは怒って王さまからはなれ、ジャックにいいました。例文帳に追加
The Queen turned angrily away from him, and said to the Knave - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
いまさら彼の所業を洗いだてするまでもあるまい例文帳に追加
There is no need of scrutinizing his actions at this time of day. - 斎藤和英大辞典
通称大斎院(おおさいいん、またはだいさいいん)。例文帳に追加
Commonly known as Great Saiin (an unmarried princess who, in former times, was sent by the emperor to serve at Kamo Shrine). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
お生まれになった悠(ひさ)仁(ひと)さま,ご夫妻とともにご退院例文帳に追加
Newborn Prince Hisahito Leaves Hospital With Parents - 浜島書店 Catch a Wave
何を探せばいいか知っていますか。例文帳に追加
Do you know what to look for? - Weblio Email例文集
この魚は英語でなんといいますか。例文帳に追加
What is this fish called in English? - Tatoeba例文
いい加減に目を覚ましてくれ。例文帳に追加
That's enough! Open your eyes and wake up now! - Tatoeba例文
例文 (999件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
©Aichi Prefectural Education Center |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES” 邦題:『幸福の王子』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |