1016万例文収録!

「まさいい」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > まさいいに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

まさいいの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49950



例文

まだ加工されていない石例文帳に追加

an unprocessed stone  - EDR日英対訳辞書

白っぽい色であるさま例文帳に追加

whitish  - EDR日英対訳辞書

住まいとする小さい家例文帳に追加

a small house to live in  - EDR日英対訳辞書

厳しく言いつけるさま例文帳に追加

in a stern manner  - EDR日英対訳辞書

例文

逆の言い方をするさま例文帳に追加

stated reversely  - EDR日英対訳辞書


例文

衣服をまた着てください。例文帳に追加

Put your clothes back on. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

「まあいいさ、教えよう」例文帳に追加

"I have no objection to telling you,"  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

とぶつくさ言いました。例文帳に追加

they grumbled,  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

お婆さんは言いました。例文帳に追加

said the old lady,  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

例文

いま少し働きなさい。例文帳に追加

Now shalt thou labour a little,  - Thomas a Kempis『キリストにならいて』

例文

「けれどもまあいいさ」例文帳に追加

"but that does not matter."  - Ambrose Bierce『死の診断』

と帽子屋さんが言いました。例文帳に追加

said the Hatter:  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

今にいい事もあるさ.例文帳に追加

Bad times will not last forever.  - 研究社 新和英中辞典

今にいい事もあるさ.例文帳に追加

Let us hope for the best.  - 研究社 新和英中辞典

いまさらこぼしたってはじまらない.例文帳に追加

It is no use crying over spilt milk.  - 研究社 新和英中辞典

イスはそのままにしておきなさい。例文帳に追加

Leave the chairs as they are. - Tatoeba例文

息を吸ってそのまま止めてください。例文帳に追加

Inhale and hold your breath. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

イスはそのままにしておきなさい。例文帳に追加

Leave the chairs as they are.  - Tanaka Corpus

とお姫さまはドロシーに言いました。例文帳に追加

said the Princess to Dorothy.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

と王さまは陪審に言いました。例文帳に追加

the King said to the jury.  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

と王さまはあわてて言いました。例文帳に追加

the King hastily said,  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

ピーターはまじめくさって言いました例文帳に追加

said Peter gravely.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

お姫さまはそう言いましたが、例文帳に追加

she said.  - Hans Christian Andersen『ブタ飼い王子』

思慮が浅くいいかげんであるさま例文帳に追加

the condition of being preposterous  - EDR日英対訳辞書

でもおまえは傘(かさ)を使っていい例文帳に追加

`but you can have the umbrella  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

最後まで待たなくてもいいよ。例文帳に追加

You don't have to stay to the end. - Tatoeba例文

大げさな言い方はやめて見たままを言いなさい例文帳に追加

Don't exaggerate; tell exactly what you saw. - Eゲイト英和辞典

あなたはいいお父さんになれます。例文帳に追加

You can be a good father.  - Weblio Email例文集

みなさんいい人で安心しました。例文帳に追加

I'm relieved that everyone is so nice.  - Weblio Email例文集

いちばんいい席にさっと座ってしまう.例文帳に追加

grab the best seat  - 研究社 新英和中辞典

言いたいことを言ってしまいなさい.例文帳に追加

Say your say.  - 研究社 新英和中辞典

大げさに、または不適当にかわいい例文帳に追加

ostentatiously or inappropriately pretty  - 日本語WordNet

(物事を)いい加減な扱いにするさま例文帳に追加

being perfunctory in manner  - EDR日英対訳辞書

いいかげんにおしはかるさま例文帳に追加

making a haphazard guess about something  - EDR日英対訳辞書

おおざっぱでいい加減なさま例文帳に追加

being rough and random  - EDR日英対訳辞書

軽くみて,いい加減に扱うさま例文帳に追加

of a matter, being treated as of little importance  - EDR日英対訳辞書

いい加減で徹底しないさま例文帳に追加

a state or quality of being vague and incomplete  - EDR日英対訳辞書

十分でなく,いいかげんなさまの物例文帳に追加

something that is insufficient and incomplete  - EDR日英対訳辞書

広々として眺めがいいさま例文帳に追加

of the view, being wide  - EDR日英対訳辞書

元気がよく気分がいいさま例文帳に追加

to be vigorous  - EDR日英対訳辞書

いい加減なことをいうさま例文帳に追加

of a person, the condition of saying an irresponsible thing  - EDR日英対訳辞書

すばらしくて,印象のいいさま例文帳に追加

a state of something being splendid and giving a favorable impression  - EDR日英対訳辞書

いいですね、これをくださいませんか。例文帳に追加

Sure, take this one. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

かわいいうさぎの飾りがあります。例文帳に追加

We have cute bunny decorations. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

あなたの娘さんはなんといいますか?例文帳に追加

What is your daughter's name? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

フリーランスの佐々木といいます。例文帳に追加

My name is Sasaki and I am a freelance journalist.  - 金融庁

とドロシーはあっさりいいました。例文帳に追加

said Dorothy simply.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

いいえ、遠慮させていただきます例文帳に追加

`I don't want you to hire ME  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

とうさぎの声がいいました。例文帳に追加

said the Rabbit's voice;  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

例文

ピーターはやさしくいいました。例文帳に追加

said Peter calmly.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

索引トップ用語の索引



  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”A DIAGNOSIS OF DEATH”

邦題:『死の診断』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) Ambrose Bierce 1893, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2002, waived.
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Imitation of Christ”

邦題:『キリストにならいて』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
http://www.hyuki.com/
http://www.hyuki.com/imit/imit1.html
  
原題:”The Swineherd”

邦題:『ブタ飼い王子』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(c) 2005 宮城 麻衣
この翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS