1016万例文収録!

「みともり」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > みともりに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

みともりの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 493



例文

山本森右衛門例文帳に追加

Moriemon YAMAMOTO  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

源盛長の子。例文帳に追加

A son of MINAMOTO no Morinaga.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

子に源盛雅、源長俊、源盛長らがいる。例文帳に追加

MINAMOTO no Morimasa, MINAMOTO no Nagatoshi and MINAMOTO no Morinaga were his sons.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

兄弟に源盛家、源盛季らがいる。例文帳に追加

MINAMOTO no Moriie and MINAMOTO no Morisue were his brothers.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

大石捨次郎の実子で、実名は源守仲(みなもともりなか?)。例文帳に追加

He was the son of Sutejiro OISHI and his real name was Morinaka MINAMOTO (pronunciation is uncertain).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

梨本宮守正王(梨本守正)例文帳に追加

Nashimotonomiya Prince Morimasa (Morimasa NASHIMOTO)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

弟森篤次郎(三木竹二)例文帳に追加

His younger brother, Tokujiro MORI (Takeji MIKI)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

源盛綱(みなもとのもりつな)とも。例文帳に追加

He was also referred to as MINAMOTO no Moritsuna.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

姉妹に三河内侍源盛子がいた。例文帳に追加

Her sister was Mikawa no Naishi (a court noble lady) MINAMOTO no Moriko.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

住友林業が所有し、住友不動産が管理。例文帳に追加

The property is owned by Sumitomo Forestry and managed by Sumitomo Realty.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

子は、源経光(醍醐源氏)、源長経、源盛光がある。例文帳に追加

MINAMOTO no Tsunemitsu (Daigo-Genji (Minamoto clan)), MINAMOTO no Nagatsune and MINAMOTO no Morimitsu were his sons.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

源盛経(みなもとのもりつね 生没年不詳)は平安時代の人物。例文帳に追加

MINAMOTO no Moritsune (year of birth and death unknown) was a figure in the Heian period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

弟に源盛隆があり、義兄に源行国、源経光がある。例文帳に追加

He had a younger brother 隆 and older brothers-in-law MINAMOTO no Yukikuni and MINAMOTO no Tsunemitsu.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

竹内家:源義光の四男源盛義の後裔竹内季治が祖。例文帳に追加

The Takeuchi family: Sueharu TAKEUCHI, the descendant of MINAMOTO no Moriyoshi, the fourth son of MINAMOTO no Yoshimitsu, was the founder.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

君の言うことも理解できるけれども例文帳に追加

I can understand what you're saying but...  - Weblio Email例文集

あの店の繁昌もひと盛りだった例文帳に追加

The firm prospered only for a spellflourished for a time only.  - 斎藤和英大辞典

水も空気も両方とも流動体である。例文帳に追加

Water and air are both fluids. - Tatoeba例文

水と森と鉱物は重要な自然の資源です。例文帳に追加

Water, forests, and minerals are important natural resources. - Tatoeba例文

君とモリーは今夜何か予定があるのか。例文帳に追加

Listen, um, I was wondering, what are you and Molly doing tonight? - Tatoeba例文

水も空気も両方とも流動体である。例文帳に追加

Water and air are both fluids.  - Tanaka Corpus

水と森と鉱物は重要な自然の資源です。例文帳に追加

Water, forests, and minerals are important natural resources.  - Tanaka Corpus

君とモリーは今夜何か予定があるのか。例文帳に追加

Listen, um, I was wondering, what are you and Molly doing tonight?  - Tanaka Corpus

元盛の子左近身愛(観世黒雪)が九世を襲った。例文帳に追加

So, Sakon Tadachika (Kokusetsu KANZE), a son of Motomori, succeeded the ninth.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

孫の源信盛が万力氏を称した。例文帳に追加

MINAMOTO no Nobumori was a grandson of Yoshisuke's and gave the family name of Manriki to himself.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

子は、源盛経(河内源氏)、僧蓮俊がいる。例文帳に追加

MINAMOTO no Moritsune (Kawachi-Genji) and Renshun, a priest, were his sons.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

幼名は千松丸、元服後に元盛と改める。例文帳に追加

His childhood name was Senmatsumaru and was renamed to Motomori after his coming of age.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

筑波山麓の常陸国水守(現:茨城県つくば市水守)を本拠とし源護の娘を妻とした。例文帳に追加

He mainly worked in Mimori, Hitachi Province (present-day Mimori, Tsukuba City, Ibaraki Prefecture), and he married the daughter of MINAMOTO no Mamoru.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

職人が硯を作るときには、墨を入れる海ともりあがっている陸の間の、滑らかなカーブ状の場所を削るのが、最も苦労する場所となる。例文帳に追加

For a craftsman, plaining the smooth curve between umi, which stores ink and raised riku is the most difficult part.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

どこまでいっても、教会での行列のようにあかりがともり、それでいて教会みたいにがらんとしていたんです。例文帳に追加

-- street after street, all lighted up as if for a procession and all as empty as a church  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

彼らは行方不明の子供を見つけようと森の中をくまなく捜した.例文帳に追加

They searched the woods for the missing child.  - 研究社 新英和中辞典

すると維盛以下味方の武将が過剰な恐怖心を抱いてしまった。例文帳に追加

Starting with Koremori, his comrades were extremely scared.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

夫盛連の死後は三浦矢部郷に帰って出家した。例文帳に追加

After Moritsura's death, she went back to her home town, Yabego in Miura District and became a nun.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

住友林業はすでに祐天桜から多くの木を作っている。例文帳に追加

Sumitomo Forestry has already produced many trees from Yuten-zakura.  - 浜島書店 Catch a Wave

その炊き水に、少なくともリゾチームを含む酵素製剤を添加する。例文帳に追加

An enzyme preparation containing at least lysozyme is added to the cooking water 2". - 特許庁

盛土工法用遮水シート、盛土構造、及び、盛土工法例文帳に追加

IMPERVIOUS SHEET FOR EMBANKMENT METHOD, EMBANKMENT STRUCTURE AND EMBANKMENT METHOD - 特許庁

兄弟に源行国、源有頼、源盛隆らがあり、子に清綱、頼元、頼定がある。例文帳に追加

His brothers were MINAMOTO no Yukikuni, MINAMOTO no Ariyori, MINAMOTO no Moritaka, and others, and his sons were Kiyotsuna, Yorimoto, and Yorisada.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

彼の部屋はあかあかと灯がともり、ちょうど私が目を上げた時、彼のやせた長身のブラインドに映る黒いシルエットが二度通過するのが見えた。例文帳に追加

His rooms were brilliantly lit, and, even as I looked up, I saw his tall, spare figure pass twice in a dark silhouette against the blind.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

弟に源仲政、源国直らがあり、子に源行国、源経光、猶子に源有頼、源盛隆らがある。例文帳に追加

His younger brothers included MINAMOTO no Nakamasa and MINAMOTO no Kuninao, and his sons included MINAMOTO no Yukikuni and MINAMOTO no Tsunemitsu, and he adopted MINAMOTO no Ariyori and MINAMOTO no Moritaka.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そのため,住(すみ)友(とも)林(りん)業(ぎょう)は祐天桜から新しい木を増殖させることを開始した。例文帳に追加

So Sumitomo Forestry Company started to propagate new trees from Yuten-zakura.  - 浜島書店 Catch a Wave

溝の中のスラリー混合伴流を減らすための溝パターンを有する研磨パッドを提供する。例文帳に追加

To provide a polishing pad having grooved patterns for reducing wake mixed with slurry in a groove. - 特許庁

常に姿をかえる海にたいへん近くて、海と森のあいだには広い街道がはしっていました。例文帳に追加

Close beside it is the sea, the ever-changing sea, and between the two is placed the broad high-road.  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

北は北区(京都市)鷹峯から南は伏見区納所町の京都府道・大阪府道13号京都守口線交差点まで延びている。例文帳に追加

It extends from Takagamine in Kita Ward (Kyoto City) in the north to the crossing with Kyoto-Moriguchi Line of the Kyoto/Osaka Prefectural Route 13 in Noso-cho, Fushimi Ward, in the south.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

茨城県にある住(すみ)友(とも)林(りん)業(ぎょう)の筑(つく)波(ば)研究所が,安国論寺の依頼を受けて,妙法桜を増殖する方法を探った。例文帳に追加

Sumitomo Forestry Company's Tsukuba Research Institute in Ibaraki Prefecture searched for ways to reproduce Myoho-zakura at the request of Ankokuronji.  - 浜島書店 Catch a Wave

この分離体およびまたはデフレクタは、組み込み状態で、通路の壁範囲に対して鋭角をなす変向範囲を、少なくとも領域的に備えている。例文帳に追加

The separator and/or the deflector, in built-in condition, provide regionally a direction variable range with acute angle to the vicinity of the passage. - 特許庁

また、保護膜は所定厚みより厚く形成し、その後、半導体基板の少なくとも裏面を研磨して保護膜を所定厚みとする。例文帳に追加

The protective coating film is formed greater than a predetermined thickness, and then, the thickness of the protective coating film is adjusted to the predetermined thickness by polishing at least the rear face of the semiconductor substrate. - 特許庁

そして見渡すところ誰もいないとわかると、森の中にそっと入り込み、深い闇に紛れ、もつれあう枝の下にかくれた。例文帳に追加

and when he found that nobody was within sight he slipped into the forest, and stole into a dark thicket, hiding beneath the tangled boughs.  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

他人の考えを見分けられるような魔術師(通常共力者からの件名な信号で)例文帳に追加

a magician who seems to discern the thoughts of another person (usually by clever signals from an accomplice)  - 日本語WordNet

経国の長男:源盛経(河内源氏)(稲沢小源太盛経、稲沢氏祖)例文帳に追加

The first son of Tsunekuni: MINAMOTO no Moritsune of Kawachi-Genji (Kogenta Moritsune INASAWA, ancestor of the Inasawa clan)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

清盛の死後、平家が衰退して都落ちを余儀なくされると、盛国もこれに従った。例文帳に追加

When the Taira family was fading and was forced to leave the capital after Kiyomori's death, Morikuni followed suit.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

1889年(明治22年)、向日町が周辺5村(物集女、寺戸、森本、鶏冠井、上植野)と合併。例文帳に追加

1889: Muko-cho merged with its neighboring five villages of Mozume, Terado, Morimoto, Kaide and Kamiueno.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS