例文 (747件) |
もあんまちの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 747件
不運にも案内者が道をまちがえた。例文帳に追加
Unfortunately the guide went wrong. - Tatoeba例文
不運にも案内者が道をまちがえた。例文帳に追加
Unfortunately the guide went wrong. - Tanaka Corpus
あんな間違いをするなんて、彼は愚かだと思います。例文帳に追加
I think he is a fool for making that kind of mistake. - Weblio Email例文集
彼の答案には間違いは一つもない。例文帳に追加
There is not a single mistake in his paper. - Tatoeba例文
彼の答案には間違いは一つもない。例文帳に追加
There is not a single mistake in his paper. - Tanaka Corpus
千利休の待庵を平成になって復元したもの。例文帳に追加
A reproduction of SEN no Rikyu's Taian Teahouse constructed during the Heisei period (1989-). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
正伝寺本堂〔京都市北区西賀茂鎮守庵町〕例文帳に追加
Hondo of Shoden-ji Temple [Nishigamo Chinjuan-cho, Kita Ward, Kyoto City] - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
彼女は気長に、ほとんど楽しげに、不安もなく待ち続け、例文帳に追加
She waited on patiently, almost cheerfully, without alarm. - James Joyce『下宿屋』
案内交差点を誰もが間違わないように的確に案内できるようにする。例文帳に追加
To guide a guide crossing precisely not to be mistaken by anybody. - 特許庁
私はその町に不案内だった、それにその言葉も一言も話せなかった。例文帳に追加
I didn't know the city, and what's more, I couldn't speak a word of the language. - Tatoeba例文
私はその町に不案内だった、それにその言葉も一言も話せなかった。例文帳に追加
I didn't know the city, and what's more, I couldn't speak a word of the language. - Tanaka Corpus
京都府京都市北区西賀茂北鎮守菴町72例文帳に追加
72 Kitachinjuan-cho, Nishigamo, Kita-ku Ward, Kyoto City, Kyoto Prefecture - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
木造四天王立像-本堂安置、室町時代。例文帳に追加
Wooden standing statue of Shitenno (Four guardian kings) - Enshrined at Hondo, made in the Muromachi period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
行燈山古墳(あんどんやまこふん、あんどやまこふん、行灯とも書く)は、奈良県天理市柳本町に所在する古墳時代前期の前方後円墳である。例文帳に追加
Andonyama Tumulus is an ancient Japanese tumulus of a circular shape rear-end with a rectangular frontage, located at Yanagimoto-cho, Tenri City, Nara Prefecture. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ルーベンスが生きている間、アントワープの町は、アントワープが生んだ最も偉大な息子に名誉を与えました。例文帳に追加
In his life she glorified this greatest of her sons, - Ouida『フランダースの犬』
「もしおまえがあんなやつらとつきあってるようだと、一歩たりともこの酒場に足を踏み入れられねぇところだったぞ、まちがいなくな。例文帳に追加
"If you had been mixed up with the like of that, you would never have put another foot in my house, you may lay to that. - Robert Louis Stevenson『宝島』
震災後も街が混乱しなくて済みそうで少し安心した。例文帳に追加
I feel a little relieved because it seems the town will not be in chaos after the earthquake. - Weblio Email例文集
観光案内所では、ほしい人には誰にでも町の地図をあげました。例文帳に追加
The tourist information center gave a city map to whoever asked it. - Tatoeba例文
観光案内所では、ほしい人には誰にでも町の地図をあげました。例文帳に追加
The tourist information center gave a city map to whoever asked it. - Tanaka Corpus
重要文化財「石清水八幡宮文書」 平安~鎌倉~室町~桃山~江戸時代例文帳に追加
Important cultural property "Iwashimizu hachimangu Monjo" Heian - Kamakura - Muromachi - Momoyama - Edo period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
下層は室町~安土桃山時代、上層は平安時代。例文帳に追加
The lower story was built in the Muromachi period through the Azuchi-Momoyama period, while the upper story was built in the Heian period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
この傑出した巨匠の偉力は今でもアントワープの町に残っています。例文帳に追加
And the greatness of the mighty master still rests upon Antwerp, - Ouida『フランダースの犬』
減圧処理室にプラズマ着火手段9を設け、安定したプラズマ着火を行う。例文帳に追加
The vacuum treatment chamber is equipped with a plasma ignition means 9 for stable plasma ignition. - 特許庁
平安時代に平安京が置かれた都市で、室町時代にも足利幕府が置かれた。例文帳に追加
In the same city where Heian-kyo was established during the Heian period, the Ashikaga bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) was placed in the Muromachi period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
関西地方ではナポリタンをイタリアンと呼ぶこともあるが、具材を若干変えナポリタンとイタリアンの両方をメニューに載せている店もあり、何がナポリタンかの定義はレストランによりまちまちである。例文帳に追加
Although Naporitan is sometimes called Italian in the Kansai region, some restaurants have both Naporitan and Italian on the menu with slightly different ingredients, which leaves the definition of Naporitan up to the restaurants. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
しかし町の中でも商店や職人を積極的に贔屓にするが、不文律の拘束は弱く、町鳶、町大工、町火消しなどの「町」を冠する職方には我々の町の、という誇りをこめたニュアンスがある。例文帳に追加
The shop owners and the workmen were strongly favored among the town communities; however, the unwritten law had less binding, implying that people took pride in their own workers with the prefix 'machi' in the occupational titles, such as machitobi, machidaiku, and machihikeshi. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
したがって待庵はこの利休屋敷から移築されたとも考えられる(中村昌生著 「待庵-侘び数寄の世界」)。例文帳に追加
There is therefore also a theory that the Tai-an Teahouse was relocated from SEN no Rikyu's residence ('Taian - Wabi suki no sekai' by Masao NAKAMURA). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「安朱」を冠称する町名はもとの山科町大字安朱で、昭和6年(1931年)、当時の東山区へ編入された際、17町に編成された。例文帳に追加
Town that includes the name 'Anshu' is the former Oaza Anshu, Yamashinacho Town, that was reorganized into seventeen towns when it was integrated into Higashiyamaku Ward in 1931. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
次の日曜日に元町にショッピングに行こうと彼女は私たちに提案した。例文帳に追加
She suggested that we go shopping to Motomachi next Sunday. - Tatoeba例文
パーティーの案内と申込書を間違って削除してしまいました。例文帳に追加
I've mistakenly deleted the party information and registration you sent to me. - Tatoeba例文
次の日曜日に元町にショッピングに行こうと彼女は私たちに提案した。例文帳に追加
She suggested that we go shopping to Motomachi next Sunday. - Tanaka Corpus
パーティーの案内と申込書を間違って削除してしまいました。例文帳に追加
I've mistakenly deleted the party information and registration you sent to me. - Tanaka Corpus
安養寺(奈良県田原本町)阿弥陀如来立像重文例文帳に追加
Anyo-ji Temple (Tawaramoto-cho, Nara Prefecture) - Standing Statue of Amida Nyorai, Important Cultural Property - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (747件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Boarding House” 邦題:『下宿屋』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |