意味 | 例文 (278件) |
もらすを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 278件
秘密を漏らす.例文帳に追加
betray a confidence - 研究社 新英和中辞典
聞き漏らす例文帳に追加
to fail to hear (something) - EDR日英対訳辞書
一語ももらすまいと一心に聞き入る.例文帳に追加
breathe in every word - 研究社 新英和中辞典
軍機を漏らす例文帳に追加
to divulge a military secret - 斎藤和英大辞典
歎声を漏らす例文帳に追加
to heave a sigh - 斎藤和英大辞典
余憤を洩らす例文帳に追加
to give vent to pent-up wrath - 斎藤和英大辞典
小便を漏らす例文帳に追加
to pass water incontinently - 斎藤和英大辞典
ため息を漏らす例文帳に追加
to give a sigh - EDR日英対訳辞書
秘密を漏らす。例文帳に追加
Let the cat out of the bag. - Tanaka Corpus
うっかり秘密を漏らす.例文帳に追加
blunder out a secret - 研究社 新英和中辞典
秘密を漏らす例文帳に追加
to divulge a secret―blab a secret―let out a secret―let the cat out of the bag - 斎藤和英大辞典
秘密を漏らすな例文帳に追加
Do not let the cat out of the bag! - 斎藤和英大辞典
感情を漏らす例文帳に追加
to give vent to one's feelings - 斎藤和英大辞典
感情を漏らす例文帳に追加
to vent―give vent to―give mouth to―give speech to―give utterance to―one's feelings - 斎藤和英大辞典
怒りを漏らす例文帳に追加
to vent one's anger on some one―wreak one's wrath on some one―pour out the vials of one's wrath - 斎藤和英大辞典
秘密を漏らす例文帳に追加
to divulge a secret―disclose a secret―reveal a secret―betray a secret―blab a secret―let out a secret―let the cat out of the bag - 斎藤和英大辞典
意味 | 例文 (278件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |