例文 (999件) |
ん!? なに?の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 50000件
「何がそんなにおかしいんだかわかりませんね」例文帳に追加
"I cannot see that there is anything very funny," - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
なにか提案はありませんか例文帳に追加
Do you have any suggestions? - Weblio Email例文集
どんなに安くても100円かかります。例文帳に追加
No matter how cheap, it costs 100 yen. - Weblio Email例文集
そんなに天気が悪かったのですか?例文帳に追加
Was it really such bad weather? - Weblio Email例文集
私はそんなに沢山食べない。例文帳に追加
I don't really eat that much. - Weblio Email例文集
それはそんなに面倒ではない。例文帳に追加
That is not that much of a bother. - Weblio Email例文集
私はそんなに英文が書けない。例文帳に追加
I can't write English sentences that much. - Weblio Email例文集
そんなに悲観するのもじゃない例文帳に追加
You should not indulge in such gloomy thoughts―give way to such gloomy thoughts. - 斎藤和英大辞典
地震で家がこんなになった例文帳に追加
The earthquake has reduced the house to this condition. - 斎藤和英大辞典
そんなに金の要るわけが無い例文帳に追加
There is no reason why he should need so much money - 斎藤和英大辞典
そんなに金の要るわけが無い例文帳に追加
It is impossible that he can need so much money. - 斎藤和英大辞典
そんなにお金の心配をするな。例文帳に追加
Don't worry about money so much. - Tatoeba例文
それって、そんなに変なことなの?例文帳に追加
Is that so strange? - Tatoeba例文
例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Prussian Officer” 邦題:『プロシア士官』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |