例文 (999件) |
一人でもの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 12087件
一人で男女両性の性殖器を持っていること例文帳に追加
the state of having both male and female reproductive organs - EDR日英対訳辞書
一人だけで演芸や講演などのために催す会例文帳に追加
entertainment or a lecture that is carried out by only one person - EDR日英対訳辞書
幼児が物につかまらず一人で立てるようになること例文帳に追加
of a small child, the ablity to stand by alone without holding onto anything - EDR日英対訳辞書
無理だと思うわ。年中、仕事で手一杯の人だから。例文帳に追加
I don't think she could spare the time because she is always busy with her work. - Tanaka Corpus
彼女は一人で買物に行くことにした。例文帳に追加
She decided to go shopping by herself. - Tanaka Corpus
日本で一番人気のあるスポーツは何だと思いますか。例文帳に追加
What do you think is the most popular sport in Japan? - Tanaka Corpus
私は一人では買い物に行きたくない。例文帳に追加
I would rather not go shopping alone. - Tanaka Corpus
疑問の一つは、私がどんな人になるかでした。例文帳に追加
One question was what I was going to be. - Tanaka Corpus
この宿題を全部君が一人でやったとは思えません。例文帳に追加
I don't think that you did all this homework by yourself. - Tanaka Corpus
あの重いスーツケースを何とか一人で運べますか。例文帳に追加
Can you manage to carry that heavy suitcase by yourself? - Tanaka Corpus
一 株式会社と同種類の法人でない者例文帳に追加
(i) a person who is not a juridical person of the same kind as a stock company; - 日本法令外国語訳データベースシステム
一 当該個人が次に掲げる者である場合例文帳に追加
(i) Where said individual is one of the following persons: - 日本法令外国語訳データベースシステム
一 営利を目的とする法人でないこと。例文帳に追加
(i) The juridical person shall not be a for-profit entity. - 日本法令外国語訳データベースシステム
一 営利を目的としない法人でないこと。例文帳に追加
(i) The applicant is not a nonprofit juridical person; - 日本法令外国語訳データベースシステム
主に2人組で披露される話芸の一種。例文帳に追加
It is a type of narrative arts, which is typically performed by a pair. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
在京御家人の負担は重くなる一方であった。例文帳に追加
The burden on the gokenin in Kyoto became heavier and heavier. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
その為、織田家への思いは人一倍だったのであろう。例文帳に追加
Therefore, he had stronger feeling for the Oda family than others. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
源義仲の家臣で、義仲四天王の一人。例文帳に追加
He was a vassal of MINAMOTO no Yoshinaka, and one of the Yoshinaka Shitenno (four most loyal retainers of Yoshinaka). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
安倍晋三元首相は子孫の一人である。例文帳に追加
The former prime minister, Shinzo ABE is one of his descendants. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
人さし指の一本で編める編物用具の方法例文帳に追加
METHOD FOR UTILIZING KNITTING TOOL CAPABLE OF KNITTING WITH ONLY ONE INDEX FINGER - 特許庁
そこに、一人の金持ちの男がネロを非難したのです。例文帳に追加
and the one rich man of the place had pronounced against him. - Ouida『フランダースの犬』
「あの人は自分一己で回っていると思う・・・・・例文帳に追加
"I think he's travelling on his own account.... - James Joyce『アイビーデイの委員会室』
武士の間にも軍事目的の五人組が作られたが、百姓・町人のものが一般的である。例文帳に追加
The Gonin-gumi were established among some samurai groups for military purpose; however, mostly the system was applied to peasants, tradesmen and artisans. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
表面的な物事に一喜一憂する人が人を管理する立場につくべきではない。例文帳に追加
Somebody who wavers between hope and fear over superficial things should not be appointed to a management position. - Tatoeba例文
表面的な物事に一喜一憂する人が人を管理する立場につくべきではない。例文帳に追加
Somebody who wavers between hope and fear over superficial things should not be appointed to a management position. - Tanaka Corpus
私が知る限りでは、あなたがもっとも忙しい母親の一人です。例文帳に追加
As far as I know, you are the busiest mother. - Weblio Email例文集
でも一瞬たりとて自分が人間だとは考えたこともなかったので、例文帳に追加
but he never thought for a moment that he was the human. - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
女の人ときたら、いつでもソロモンのところの一番いい子供を望むのです。例文帳に追加
They always ask for the best one he has, - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
でも数分でそれになれて、いつものように一人ごとをはじめました。例文帳に追加
but she got used to it in a few minutes, and began talking to herself, as usual. - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
「トレローニーさん、やつらのうちで一人でも狙って撃ってもらえませんか?例文帳に追加
"Mr. Trelawney, will you please pick me off one of these men, sir? - Robert Louis Stevenson『宝島』
ジョンは、その2人の中で背の高いほうで、皆の中でも一番高いのです。例文帳に追加
John is the taller of the two, and the tallest of them all. - Tatoeba例文
例文 (999件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Hearts And Hands” 邦題:『心と手』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) O Henry 1917, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Ivy Day in the Committee Room” 邦題:『アイビーデイの委員会室』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |