例文 (999件) |
一人もの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 16974件
夫の死後、彼女は一人で二人の子供を育てた。例文帳に追加
After her husband's death, she brought up the two children all by herself. - Tanaka Corpus
夫の死後、彼女は4人の子供たちを一人で育てた。例文帳に追加
After her husband's death she reared four children by herself. - Tanaka Corpus
彼女は一人で三人の子供を育てた。例文帳に追加
She brought up the three children alone. - Tanaka Corpus
一人の目撃者は噂を聞いただけの10人にまさる。例文帳に追加
One eyewitness is better than ten earwitnesses. - Tanaka Corpus
こんな見知らぬ人たちのなかで、一人ぼっちに思えたのです。例文帳に追加
for she felt lonely among all these strange people. - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
この地域社会に住む一人一人は、健康な人間が持つ免疫機構の細胞のようなもだ。例文帳に追加
Every person in this community is like a cell in the immune system of a healthy human body. - Tanaka Corpus
しかし、これは頼朝が御家人一人一人の容貌を含めて熟知していた事を示すものである。例文帳に追加
However this provides evidence that Yoritomo knew thoroughly of individual gokenin, including their appearance. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
私は3人兄弟がいる。1人はパイロット、1人は外交官、もう一人は大工だ。例文帳に追加
I have three brothers; one is pilot, another a diplomat and the other a carpenter. - Tatoeba例文
私は3人兄弟がいる。1人はパイロット、1人は外交官、もう一人は大工だ。例文帳に追加
I have three brothers; one is pilot, another a diplomat and the other a carpenter. - Tanaka Corpus
これらは今年最も人気を集めた人やものの一部である。例文帳に追加
Here are some of this year’s most popular people and things: - 浜島書店 Catch a Wave
今年最も人気を集めた人物やものの一部を見てみよう。例文帳に追加
Let's look at some of this year's most popular people and things. - 浜島書店 Catch a Wave
今年最も人気を集めた人物やものの一部を見てみよう。例文帳に追加
Let's look at some of this year's most popular people and things. - 浜島書店 Catch a Wave
「彼はヨーロッパで最も知的な人たちの一人だったと何度も聞いたよ」例文帳に追加
"I often heard he was one of the most intellectual men in Europe," - James Joyce『恩寵』
卒業証書を一人一人校長先生から貰います。例文帳に追加
Each student will receive a certificate of graduation from the school principal. - 時事英語例文集
自然を大切にするために一人一人が努力しなくてはならないと思う。例文帳に追加
I think that everyone has to make efforts to save nature. - Tatoeba例文
私たちは彼らの子供一人一人に立派な土産を選びました。例文帳に追加
We chose a good present for each of their children. - Tanaka Corpus
彼女にはおじが二人いる。一人は京都に、もう一人は大阪に住んでいる。例文帳に追加
She has two uncles; one lives in Kyoto and the other in Osaka. - Tatoeba例文
彼には兄弟が二人いて、一人は大阪で、もう一人は神戸で暮らしている。例文帳に追加
He has two brothers, one lives in Osaka and the other in Kobe. - Tatoeba例文
彼女にはおじが二人いる。一人は京都に、もう一人は大阪に住んでいる。例文帳に追加
She has two uncles; one lives in Kyoto and the other in Osaka. - Tanaka Corpus
彼には兄弟が二人いて、一人は大阪で、もう一人は神戸で暮らしている。例文帳に追加
He has two brothers, one lives in Osaka and the other in Kobe. - Tanaka Corpus
「ある貸し主に二人の借り主がいた。一人は五百デナリ,もう一人は五十デナリを借りていた。例文帳に追加
“A certain lender had two debtors. The one owed five hundred denarii, and the other fifty. - 電網聖書『ルカによる福音書 7:41』
日本人は一日に少なくとも一度は米を食べる。例文帳に追加
The Japanese eat rice at least once a day. - Tatoeba例文
一時的に多くの人々が一つのことをもてはやすこと例文帳に追加
an act of many people temporarily praising something - EDR日英対訳辞書
日本人は一日に少なくとも一度は米を食べる。例文帳に追加
The Japanese eat rice at least once a day. - Tanaka Corpus
一行はもう一人の伝令ボウシャに近づきました。例文帳に追加
They placed themselves close to where Hatta, - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
アイには一人で行うものと、多人数で行うものがある。例文帳に追加
There may be one or several people performing in the comic interlude. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
これらは今年最も人気を集めた人や物の一部である。例文帳に追加
Here are some of this year’s most popular people and things: - 浜島書店 Catch a Wave
これらは今年最も人気を集めた人や物の一部である。例文帳に追加
Here are some of this year’s most popular people and things: - 浜島書店 Catch a Wave
欠点のない人、重荷を持たない人、一人でやっていける人、十分に賢い人、そのような人はいないのです。例文帳に追加
because none is without defect, none without a burden, none sufficient of himself, none wise enough of himself; - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
人力車には乗客が一人乗りのものや二人乗りのものなどがあるが、日本で普及したのは一人乗りのものが圧倒的に多かった。例文帳に追加
Although jinrikisha can hold one or two passengers, the one-seater jinrikisha was overwhelmingly popular in Japan. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
今年もっとも人気を集めたものの一部を見てみよう。例文帳に追加
Let's look at some of this year's most popular things. - 浜島書店 Catch a Wave
彼と共に二人の強盗をはりつけにし,一人はその右に,一人はその左に置いた。例文帳に追加
With him they crucified two robbers; one on his right hand, and one on his left. - 電網聖書『マルコによる福音書 15:27』
それから,彼と共に二人の強盗をはりつけにし,一人はその右に,一人はその左に置いた。例文帳に追加
Then there were two robbers crucified with him, one on his right hand and one on the left. - 電網聖書『マタイによる福音書 27:38』
私がこれまでに会った最も素晴らしい人物の一人です。例文帳に追加
You are the most amazing person that I have met so far. - Weblio Email例文集
二人の相性は一部の人たちが思ったよりも良くなった。例文帳に追加
The chemistry between the two has worked out better than some had expected. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
また、一人の歌人の和歌を編集したものと多くの歌人の和歌を編集したものとがある。例文帳に追加
Some wakashu are collections of poetry by one poet while the others are collections of poems by many poets. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (999件) |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Imitation of Christ” 邦題:『キリストにならいて』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 本翻訳はパブリックドメインに置かれている。 http://www.hyuki.com/ http://www.hyuki.com/imit/imit1.html |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |