意味 | 例文 (999件) |
両手を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 1124件
犯人は両手を上げて家から出てきた。例文帳に追加
The criminal came out of the house with arms raised. - Tanaka Corpus
男の子は両手をポケットの中に入れた。例文帳に追加
So the little boy put his hands in his pockets. - Tanaka Corpus
ここに両手を置いて手を湿らせる。例文帳に追加
Put your hands up here and get' em wet. - Tanaka Corpus
-勤行集は、両手で胸の前辺りに持つ。例文帳に追加
The gongyoshu should be held with both hands in front of the breast. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
両手で軸をゆっくりと巻き取る。例文帳に追加
1. Roll up the 'jiku' (the cylindrical rod at the bottom) slowly with both hands. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
次々と手渡される煙管を助六は両手で受け取る。例文帳に追加
Sukeroku receives the pipes from them with both hands. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
両手を合わせ、左右に開いた後に再び合わせる。例文帳に追加
Join your palms, and after spreading your hands to the sides, join them again. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
彼女が恥ずかしそうに、両手で顔を隠します例文帳に追加
She hides her face with her hands in a bashful manner. - 京大-NICT 日英中基本文データ
その声に、彼女は思わず両手で耳を塞いだ例文帳に追加
She clapped her hands over her ears at the voice. - 京大-NICT 日英中基本文データ
両手の洗浄と滅菌とを同時に効果的に行うこと。例文帳に追加
To simultaneously and effectively wash and sterilize the both hands. - 特許庁
両手の手書きによって脳を活性化する。例文帳に追加
To revitalize the brain by handwriting with both hands. - 特許庁
両手に取り付けられたリボンにより物を持つぬいぐるみ。例文帳に追加
STUFFED BEAR THAT CARRIES OBJECT BY RIBBONS ATTACHED TO BOTH HANDS - 特許庁
両手を用いることなく一操作で確実に分離する。例文帳に追加
To achieve accurate separation by single operation without using both hands. - 特許庁
両手入力可能なローマ字入力キーの配置例文帳に追加
ARRANGEMENT OF ROMAN CHARACTER INPUT KEY ALLOWING INPUT BY BOTH HANDS - 特許庁
車両手動変速機用回転軸装置例文帳に追加
ROTATING SHAFT DEVICE FOR MANUAL TRANSMISSION OF VEHICLE - 特許庁
男は顔を起こし、両手を腰に当てた。例文帳に追加
said he, with his head cocked and his arms akimbo, - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
小男は両手を差し伸べ、指先を震わせながら叫んだ。例文帳に追加
cried the little fellow with outstretched hands and quivering fingers. - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
彼は両手に顔をうずめ、激しく嗚咽しはじめた。例文帳に追加
He burst into convulsive sobbing, with his face buried in his hands. - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
とつぜん男は、歯を使って、両手からミトンをはぎとった。例文帳に追加
Suddenly he bared both hands, removing the mittens with his teeth. - Jack London『火を起こす』
マッチを束ごと、両手首ではさむ。例文帳に追加
He caught the whole bunch between the heels of his hands. - Jack London『火を起こす』
男は、見下ろして、自分の両手の位置を確かめた。例文帳に追加
The man looked down at his hands in order to locate them, - Jack London『火を起こす』
両手を組み、お祈りをしていたように私は思いました。例文帳に追加
her hands were folded, and I think she prayed, - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
と、両手を暖炉であぶりながら軽く尋ねる。例文帳に追加
he asked briskly, warming his hands at the fire. - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』
こめかみを強く両手で押えてじっくり考えて。例文帳に追加
recalled by pressing his hands to his temples and thinking hard. - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
彼女は、両手で鉄の手すりをつかんだ。例文帳に追加
She gripped with both hands at the iron railing. - James Joyce『エヴリン 「ダブリンの人々」より』
意味 | 例文 (999件) |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”EVELINE from "Dubliners"” 邦題:『エヴリン 「ダブリンの人々」より』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2002 高木 健 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 原文(James Joyce "Dubliners"全文) <http://promo.net/cgi-promo/pg/t9.cgi?entry=2814&full=yes&ftpsite=ftp://ibiblio.org/pub/docs/books/gutenberg/> |
原題:”TO BUILD A FIRE” 邦題:『火を起こす』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「To Build a Fire: 2nd Version」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA” 邦題:『ラピンとラピノヴァ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Virginia Woolf 1934, expired. Copyright © Kareha 2002, waived. |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |