1016万例文収録!

「両手」に関連した英語例文の一覧と使い方(9ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

両手を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 1124



例文

老人はひざまずき、祈るように両手を組み合わせた。声は金切り声になっていた。例文帳に追加

shrieked the old man, falling on his knees, and clasping his hands together.  - Charles Dickens『奇妙な依頼人』

アターソン氏が目に入ると、ラニョン医師は席から立ち上がり、両手をひろげ歓迎した。例文帳に追加

At sight of Mr. Utterson, he sprang up from his chair and welcomed him with both hands.  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

両手で地面をたたき、立ち上がってはすわり、そこら中をうろつき、またすわりました。例文帳に追加

I beat the ground with my hands, and got up and sat down again, and wandered here and there, and again sat down.  - H. G. Wells『タイムマシン』

首には青緑色の翡翠の首飾りがかけられ、王の両手はまるでしおれた葉のようなんですよ」例文帳に追加

Round his neck is a chain of pale green jade, and his hands are like withered leaves."  - Oscar Wilde『幸福の王子』

例文

自分の綺麗な顔かたちを手で確かめようとするみたいに、デイジーは顔の下半分を両手でおおった。例文帳に追加

Daisy took her face in her hands as if feeling its lovely shape,  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』


例文

トムは牧師のように両手の肉厚な指の先を突きあわせると、椅子の背にもたれかかった。例文帳に追加

Tom tapped his thick fingers together like a clergyman and leaned back in his chair.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

まもなく、彼女は両手を振っては何事かを叫びつつ、黄昏の下に飛び出してきた——例文帳に追加

A moment later she rushed out into the dusk, waving her hands and shouting——  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

と、メイヤー・ウルフシェイムがしゃちほこばって戸口に立ち、両手を差し出していた。例文帳に追加

In a moment Meyer Wolfshiem stood solemnly in the doorway, holding out both hands.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

その金切り声は、蒸気機関車の汽笛そっくりで、アリスは両手で耳をふさいでしまいました。例文帳に追加

Her screams were so exactly like the whistle of a steam-engine, that Alice had to hold both her hands over her ears.  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

例文

このとき一角獣(ユニコーン)が、両手をポケットにつっこんで、一同のところへぬっと顔を出しました。例文帳に追加

At this moment the Unicorn sauntered by them, with his hands in his pockets.  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

例文

騎士は手綱を放して、両手をひろげて見せ、アリスに言わんとするところを示そうとします。例文帳に追加

He let go the bridle, and stretched out both his arms to show Alice what he meant,  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

とアリスは叫んで飛び上がり、両手でテーブルクロスをわしづかみにしました。例文帳に追加

she cried as she jumped up and seized the table-cloth with both hands:  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

彼は両手を脇に、からだをまっすぐにして左右に頭を揺すりながら歩いた。例文帳に追加

He walked with his hands by his sides, holding himself erect and swaying his head from side to side.  - James Joyce『二人の色男』

パードン神父はひざまずき、赤い光の点の方を向き、両手で顔を覆って祈った。例文帳に追加

Father Purdon knelt down, turned towards the red speck of light and, covering his face with his hands, prayed.  - James Joyce『恩寵』

それから、不意につま先立ちで伸び上がり、両手を彼の肩に軽くのせ、彼にキスした。例文帳に追加

Then, suddenly raising herself on tiptoe and resting her hands lightly on his shoulders, she kissed him.  - James Joyce『死者たち』

彼はテーブルに肘を突き、両手の間に頭を休め、こめかみの脈動を数えていた。例文帳に追加

He leaned his elbows on the table and rested his head between his hands, counting the beats of his temples.  - James Joyce『レースの後に』

彼は両手をポケットに突っ込み、足を火の前に伸ばし、数分間、心から笑った。例文帳に追加

Putting his hands into his pockets, he stretched out his legs in front of the fire and laughed heartily for some minutes.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

と疲れきった戦士は絶望した空虚な声で答えて、顔を両手でおおいました。例文帳に追加

replied the weary warrior, in the hollow tones of dispair, as he buried his face in his hands.  - Lewis Carroll『亀がアキレスに言ったこと』

僕は親父がそんなふうに拒絶されたあと、両手をつよく握り締めているのを見た記憶がある。例文帳に追加

I have seen him wringing his hands after such a rebuff,  - Robert Louis Stevenson『宝島』

そしてコラクル舟にもう一押しをした瞬間に、両手が一本の軽い綱にふれた。例文帳に追加

and just as I gave the last impulsion, my hands came across a light cord  - Robert Louis Stevenson『宝島』

両足はある方向をさしており、両手は水に飛び込むように足とは正反対の方を指していた。例文帳に追加

--his feet pointing in one direction, his hands, raised above his head like a diver's, pointing directly in the opposite.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

いつもはそのお話しがはじまると、ピーターは部屋をでるか両手で耳をふさぐかするのです。例文帳に追加

Usually when she began to tell this story he left the room or put his hands over his ears;  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

そしてママは、両手をピーターの方に伸ばしましたが、ピーターは拒否しました。例文帳に追加

and Mrs. Darling stretched out her arms to him, but he repulsed her.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

このことを言ってから,自分の両手とわき腹を見せた。それで弟子たちは主を見て喜んだ。例文帳に追加

When he had said this, he showed them his hands and his side. The disciples therefore were glad when they saw the Lord.  - 電網聖書『ヨハネによる福音書 20:20』

基本的に両手で把持して使用する目的で作られている日本刀を片手で使用する事、両手を別々に使用すること等、日本刀での二刀は難しく、二刀を中心とする流派は少ない。例文帳に追加

Using a Japanese sword in each hand is hard because a Japanese sword is basically designed to be used by grasping with both hands and the fencer has to use both hands separately, and consequently just a small number of schools focus on two-sword fencing.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

紐などの長さを測るときに、紐を両手で持ち、両手を一杯に広げるということを繰り返すことで、尋による長さを簡単に求めることができる。例文帳に追加

In measuring the length of something long such as rope, the length is easily represented by the hiro by a manner that a measurer repeats the following: Hold a rope in one's both hands and then outspread the arms.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ゴルフクラブのグリップを握った両手の親指を固定することができ、それによって両手の動きを防ぎ、打球の方向性の精度を著しく上げることができる。例文帳に追加

To permit the thumbs of both hands grasping the grip of a golf club to be fixed and the accuracy of the directionality of a hit ball to be significantly improved by preventing the movement of both hands by the fixation. - 特許庁

美容師や理髪師などが髪を切って髪型を作る作業のとき、左右両手に工具を持って、同時でなく交替して髪を切る作業するか、あるいは同時に両手で作業する様にする。例文帳に追加

When cutting the hair and making a hairstyle, the hairdresser and the barber hold tools with their left/right both hands, cut the hair not simultaneously but alternately, or simultaneously cut with the both hands. - 特許庁

間隔保持体10の両手首乃至両前腕部との当接部には、両手首乃至両前腕部の曲面に沿った凹部12L、12Rが形成されている。例文帳に追加

The abutment parts of the interval retaining body 10 on the both wrists or the both front arm parts are formed with recessed parts 12L and 12R along the curved faces of the both wrists or the both front arms. - 特許庁

車両の走行中において、運転者は両手をハンドルから離すことはないということを前提とし、特定の入力操作に対して、両手を使用しないと入力操作ができない構成とする。例文帳に追加

The information processing device is constituted such that the operator cannot perform input operations, without using both hands for a prescribed input operation, under the premise that the driver never release both the hands from steering wheel, while travelling. - 特許庁

車両走行中において、ハンドル操作が両手で行われてる場合の入力操作、及びリモコンを両手で操作している場合の入力操作は、運転者以外の搭乗者が行っていると判断することができる。例文帳に追加

The input operation in the case of operating a steering wheel and operating a remote controller with both hands of the driver while a vehicle is travelling can be determined that the input operation is performed by passenger except the driver. - 特許庁

キーボード1を両手で把持すると、センサ部5a、5bが両手把持操作を検知し、例えば、左の指で多機能キー3aを押すとセンサ部5aがその押圧力を感知し、多機能キー3aの「Q」が入力される。例文帳に追加

When the keyboard 1 is held by both hands, the sensor part 5a and 5b detect a both hand holding operation, and when the multi-function key 3a is, for instance, pressed down with a finger of the left hand, the part 5a detects the pressed pressure and the 'Q' of the multi-function key 3a is inputted. - 特許庁

[解決手段]いらいら小型洗濯バサミヲ取り出す手間を省くため永久磁石の吸着力を利用し一動作(両手にて)洗濯物を押さえ込み,洗濯物を掛ける際は一動作(両手にて)開放するものである。例文帳に追加

The hanger is opened with a single movement (of both hands) when the laundry is hung. - 特許庁

道糸を引きあげるとき、両手で交互に動かすので、速度を一定に保つことができ、釣り針がひっかかることもなく、針素を吊りさげて両手で作業ができ、効率よく、環境にやさしい釣り動具である。例文帳に追加

To provide a fishing tool which is used for Hypomesus olidus on ice, makes it possible to pull up a fishing line at a constant rate by the alternate movements of both hands, enables efficient works using both the hands in a leader-hanging state without hooking a fishhook, and is friendly for environments. - 特許庁

また、手・指が疲労したり両手作業が可能な場所の場合シャフトに密着している作業補助ハンドルを開き両手作業もできることを特徴とする雑草引き抜き具である。例文帳に追加

The tool enables both hand operation by opening an operation assisting handle attached firmly to the shaft when hand and fingers of an operator are tired or the operator is present in a place enabling both hand operation. - 特許庁

一方、両手を使用している場合には全ての操作を受け付けると共に、両手を使用して測定した基礎データから健康状態を診断し、診断結果を提示する。例文帳に追加

When both hands are used, all operations are accepted; and at the same time, both the hands are used to diagnose the health conditions from the base data measured, and its results are represented. - 特許庁

本発明は、実戦スイング、及び素振り練習において、左右、両手部、各々の操作感覚を喚起させ、且つ、両手部に対して、常に、一定した、正しい「条件付け」(スイング動作上の)が、行える打球具を提供する。例文帳に追加

To provide a ball hitting utensil which enables sight swing feelings to rouse right and left hands in an actual play or a practice, and can always make an uniform and correct swing feel to both hands. - 特許庁

右腕を、右肩から背中にまわし、左腕を左脇から背中にまわし、両手を結ぶ動作をする時、両手が届かないと結ぶことが出来ず、より柔軟を高める運動にならない。例文帳に追加

To provide an aid in doing stretching exercise because the exercise for further improving the flexibility can not be done if both hands can not reach each other to be connected with each other when the right arm is put around the back from the right shoulder and the left arm is put on the back from the left side to connect both hands with each other. - 特許庁

バスケットボールの不正なドリブル(プレーヤーがドリブルするために両手を使う、あるいは、プレーヤーが止まった後にもう一度ドリブルを始める)例文帳に追加

an illegal dribble in basketball (the player uses both hands to dribble or the player starts to dribble a second time after coming to a stop)  - 日本語WordNet

車人形という,人形の遣い手が車仕掛けの箱に腰掛け,両手両足を用いて人形をあやつる人形芝居例文帳に追加

a puppet show performed by a puppeteer on a movable chair named 'puppet using a cart'  - EDR日英対訳辞書

二 両手操作式の安全装置及び感応式の安全装置にあつては、プレス等の停止性能に応じた性能を有するものであること。例文帳に追加

(ii) The safety device having a performance corresponding to the stopping performance of the press, etc., for the one with two-hand control system or with sensitive-response system.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

印相(いんそう、いんぞう)は、ヒンドゥー教および仏教の用語で、両手で示すジェスチャーによって、ある意味を象徴的に表現するものである。例文帳に追加

Inso is a Buddhist and Hinduism term which refers to the gesture of the hands having a certain symbolic meaning.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

日本語では印契(いんげい)、あるいは単に印(いん)とも言い、おもに仏像が両手で示す象徴的なジェスチャーのことを指す。例文帳に追加

In Japanese terms, it has the same meaning as the term ingei (印契) or its simplified form in (), referring mainly to the symbolic gesture of a Buddhist statue.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

釈迦如来の印相の1つで、両手を胸の高さまで上げ、親指と他の指の先を合わせて輪を作る。例文帳に追加

It is one of the forms of inso that may be assumed by Shakyamuni Nyorai, which is formed by both hands turned upward in front of the chest with the tips of the thumbs of both hands put together and the tips of the same fingers of both hands put together to form a circle.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例えば胎蔵界曼荼羅釈迦院の釈迦如来の場合、両手の指先を上に向け、右手は前に、左手は自分側に向ける。例文帳に追加

In the case of Shakyamuni Nyorai depicted in Shakyamuni-in (one of the 12 sections ("in" in Japanese) constituting Taizokai mandala) in Taizokai ((Womb Realm) mandala, for example, the right and left hands face outward and inward, respectively, with the finger tips of both hands pointing upward.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

釈迦如来、大日如来(胎蔵界)の定印は左手の上に右手を重ね、両手の親指の先を合わせて他の指は伸ばす。例文帳に追加

It is assumed by Shakyamuni Nyorai or Dainichi Nyorai (the Great Sun Buddha) (in Taizokai) formed by the right hand put on top of the left hand with the tips of both thumbs put together and other fingers stretched.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

阿弥陀如来の場合は、両手を胸の高さまで上げ親指と人差し指(または中指、薬指)で輪をつくるものもある。例文帳に追加

In the case of Amida Nyorai, there may be a statue assuming inso formed by both hands pointing upward in front of the chest with the thumbs and the forefingers (or otherwise, the second or third fingers) forming a circle.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

吉祥天像は両手を胸辺の高さに上げ、左手に如意宝珠を持ち、向かって右向きに表される。例文帳に追加

The statue of Kichijoten zo, with both hands raised to chest height, holds the nyoi hoju (a sacred jewel, said to remove suffering, capable of granting every wish) in the left hand, expressing its figure by turning right to the viewers.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

卓袱台返しは大抵の場合、掌を上に向けた両手で卓の端を掴み、そのまま真上に放り投げるようにして行われる。例文帳に追加

In most cases, people grip the edge of the chabudai with each hand from below and throw it straight up into the air.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

二刀流(にとうりゅう)とは、両手(右手と左手)にそれぞれ刀もしくは剣を持って、攻守をおこなう技術の総称。例文帳に追加

The term "nito-ryu" (two-sword fencing) is a general term for the technique of offense and defense with Japanese swords or other swords in both hands (left and right hands).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Grace”

邦題:『恩寵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”What The Tortoise Said To Achilles”

邦題:『亀がアキレスに言ったこと』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”

邦題:『奇妙な依頼人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Charles Dickens 1837, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES”

邦題:『幸福の王子』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Two Gallant”

邦題:『二人の色男』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”After the Race”

邦題:『レースの後に』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS