1016万例文収録!

「両手」に関連した英語例文の一覧と使い方(8ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

両手を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 1124



例文

これらのスイッチは、ユーザーの片手または両手の親指で個々に操作される。例文帳に追加

These switches are individually operated by one or both thumbs of the user. - 特許庁

血圧と心電図とを測定する場合、被測定者は、まず、カフ帯20を両手首に装着する。例文帳に追加

At the measurement of the blood pressure and the electrocardiogram, a subject first wears a cuff belt 20 around both his/her wrists. - 特許庁

両手指を使わないで歯磨きする歯磨き装置、並びに該歯磨きに用いる歯ブラシ及びその製造方法例文帳に追加

TOOTH POLISHING DEVICE USABLE WITHOUT USING FINGERS, TOOTHBRUSH USED THEREFOR, AND MANUFACTURING METHOD THEREOF - 特許庁

従って、遊技者は両手を使って各タッチパネルを操作することができ、操作の面白味が増す。例文帳に追加

Thereby, the player can perform operations on the touch panels by using both hands to increase amusement in operation. - 特許庁

例文

両手がふさがっている場合でも、簡単な構成で誤動作無く撮影を行うことを可能にする。例文帳に追加

To perform photographing by a simple constitution and without malfunction even when both hands are busy. - 特許庁


例文

両手弾きなどの自由なユーザ演奏に対して適切なコードを検出すること。例文帳に追加

To detect a proper chord for user's free performance like playing with both hands. - 特許庁

両手が塞がっていても施解錠が可能な電気錠システムを提供する。例文帳に追加

To provide an electric lock system capable of locking and unlocking even if both hands are used otherwise. - 特許庁

手袋型にした大、中、小、両手用グローブ型体洗いタオルで片面はやわらか布地。例文帳に追加

In this glove type washing towel for large, medium and small both hands formed in a glove shape, one surface is formed of soft cloth. - 特許庁

モードによっては両手での入力操作を容易に行なうことができる電子機器を提供すること。例文帳に追加

To provide an electronic device which easily performs an input operation by both hands depending on a mode. - 特許庁

例文

両手が自由な状態でも携帯電話機が使用可能なる携帯電話機保持具を提供する。例文帳に追加

To provide a holder for a mobile phone to permit the use of the mobile phone even if both hands of a user are free. - 特許庁

例文

箱入りロールシートの今回使用分シート片を両手で安定的に引き出せるようにする。例文帳に追加

To stably pull out an encased roll sheet with both hands in an amount equivalent to use on one time. - 特許庁

モードによっては両手での入力操作を容易に行なうことができる電子機器を提供すること。例文帳に追加

To provide an electronic device which can easily perform an input operation by both hands depending on modes. - 特許庁

長い柄を付けたことで、両手で持つ事が出来、しゃがまなくても地面の草に充分届く。例文帳に追加

By attaching a long stalk, it is possible to hold the tool by both hands, and reach to the weeds on the ground sufficiently without sitting. - 特許庁

両手であっても片手であっても容易に運搬することができる空気調和機を提供する。例文帳に追加

To provide an air conditioner easily carriable by both hands or one hand. - 特許庁

自動伴奏を含む左右両手での演奏操作を適切に行うことのできるようにする。例文帳に追加

To properly perform a playing operation using both hands including an automatic accompaniment. - 特許庁

これにより、外板装飾部材10を両手で持って楽に取り付けることができる。例文帳に追加

Therefore, the outer plate decorative member 10 can be easily mounted by holding it with both hands. - 特許庁

衣服の出し入れ作業や内部での両手作業を容易に行うことができるようにする。例文帳に追加

To easily perform work for putting in or taking out clothing or work on the inside with both hands. - 特許庁

巻取りも竿を抱えて出来るので両手が使え極めて簡単である。例文帳に追加

Since the winding can be carried out by holding the fishing rod 15, both hands can be used and the winding is extremely simple. - 特許庁

オカリーナを両手で持つとき、左手の薬指はくぼみ9の位置に位置させる。例文帳に追加

When the ocarina is held by both hands, the ring fingers of the left hand are located in the position of the dent 9. - 特許庁

スイング動作中に両手の太い部分が一貫して密着するようにする。例文帳に追加

To bring the thick parts of both hands into tight contact with gloves at all times during a swing action. - 特許庁

略長方形の布地に、両手両足を入れる為の、長円形の孔を4箇所設ける。例文帳に追加

Four elliptic holes for both hands and legs are formed on an approximately square cloth. - 特許庁

又、ぶら下り部2は、両手を頭上に伸ばして届く高さ位置に配設されたこと。例文帳に追加

Moreover, the hanging section 2 is placed at a height position which both hands reach by lifting them over the head. - 特許庁

短時間で同時に両手と爪の汚れを除去出来るブラシを提供する。例文帳に追加

To provide a brush capable of removing stains on both hands and nails simultaneously in a short period of time. - 特許庁

両手を用いることなく大型毛束と小型毛束を使い分けることのできる刷毛を提供すること。例文帳に追加

To provide a brush, properly using a large tuft of bristles and a small tuft of bristles without using both hands. - 特許庁

これにより携帯電話使用者は両手をフリーにした状態で通話することができる。例文帳に追加

Accordingly, a person using the cellular phone can make communication under the condition that both hands are maintained free. - 特許庁

両手の握力を同時に増強できる筋力トレーニング用器具を得る。例文帳に追加

To provide an instrument for muscular strength training capable of simultaneously increasing the grip of both hands. - 特許庁

両手で操作する際の操作性を向上させた携帯通信端末を提供する。例文帳に追加

To provide a portable communication terminal that can enhance the operability when a user makes operation of the terminal in both hands. - 特許庁

ブラインドタッチに用いるべき両手の各指毎に、キーボードカバーの各キー郡を色分けする。例文帳に追加

Each key group of a keyboard cover is color-coded for each finger of both hands to be used for touch key typing. - 特許庁

両手を使って頭や体を洗えるため、シャワーの使用時間が最小限で済む。例文帳に追加

The use time of shower can be minimized by washing the head and the body using both hands. - 特許庁

私はホームズの肱掛椅子に腰を下ろし、ホームズの前の爆ぜかえる暖炉で両手を暖めた。例文帳に追加

I seated myself in his armchair and warmed my hands before his crackling fire,  - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

子ども達と使用人たちは食卓に集まって慎みつつ両手を組み、次のように言いましょう。例文帳に追加

The children and servants should come to the table modestly and with folded hands and say:  - Translation by Robert E. Smith『マルチン・ルターの小信仰問答書』

歯を使ってミトンをつけ、両腕を前後にうち振って、両手を脇腹に力一杯たたきつける。例文帳に追加

He pulled on his mittens with his teeth, and threshed his arms back and forth, beating his hands with all his might against his sides.  - Jack London『火を起こす』

それから両手で、ミトンをしたまま、マッチを大量の雪ごとすくいあげ、膝に広げた。例文帳に追加

Then, with both mittened hands, he scooped the bunch of matches, along with much snow, into his lap.  - Jack London『火を起こす』

何度かやっているうちに、ミトンにくるまれた両手の付け根の間に、なんとかマッチの束をはさみこんだ。例文帳に追加

After some manipulation he managed to get the bunch between the heels of his mittened hands.  - Jack London『火を起こす』

腕の筋肉はまだ凍りついていなかったから、マッチをしっかりと両手首でつかむことができた。例文帳に追加

His arm-muscles not being frozen enabled him to press the hand-heels tightly against the matches.  - Jack London『火を起こす』

男の両手が炎の大部分を遮ってしまっていたから、火はなかなか点かなかった。例文帳に追加

that would not light readily because his own burning hands were in the way, absorbing most of the flame.  - Jack London『火を起こす』

両手首でつかむことしかできなかったから、選んで乗せることはできなかった。例文帳に追加

He could not pick and choose, for he had to lift the fuel between the heels of his hands.  - Jack London『火を起こす』

犬を殺し、両手をまだ暖かい体に突っこんで感覚をとりもどす。例文帳に追加

He would kill the dog and bury his hands in the warm body until the numbness went out of them.  - Jack London『火を起こす』

両手が凍えてしまっており、なお凍えていきつつあるのを忘れていたのだ。例文帳に追加

He had forgotten for the moment that they were frozen and that they were freezing more and more.  - Jack London『火を起こす』

「私は彼女をみましたが、両手をひざにのせ身動きひとつせず座っていました。例文帳に追加

"I looked at her, and she was sitting motionless, with her hands in her lap.  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

だんだん近づいてきて、両手をお人形の座っている木の方にのばしたりするのです。例文帳に追加

They came nearer and nearer, and stretched out their hands towards the tree on which the doll sat;  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

私はこめかみを両手で押さえてよく思い出してご覧なさいと言いました。例文帳に追加

but I told him to think back hard, pressing his hands to his temples,  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

全ての子供はもしこめかみを両手で強く押さえて思い出せば、このような思い出を持っているものです。例文帳に追加

All children could have such recollections if they would press their hands hard to their temples,  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

マイミーがお願いするように両手をのばしたとき、雪があちらこちらから忍び寄りました。例文帳に追加

But as she stretched out her arms imploringly the snow crept up on all sides until it met itself,  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

両手をズボンのボケットに深く突っこみ、あごを胸につけて、赤熱する燃えさしを見つめていた。例文帳に追加

his hands buried deep in his trouser pockets, his chin sunk upon his breast, his eyes fixed upon the glowing embers.  - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

客人は先々のことに思いに悩んで両手を組み合わせると、後ろに倒れこんで椅子に収まった。例文帳に追加

He wrung his hands in an agony of apprehension, and swayed backward and forward in his chair.  - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

それなのに、見聞きした大きな逸脱行為はまだ両手の指で数えられるほどしかない。例文帳に追加

and I can still count the number of significant violations I have observed or heard about on my fingers.  - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』

——ホームズはしばらくの間無言のまま、額(ひたい)に両手をあてて、じっと考えに沈みながら坐っていた。例文帳に追加

My companion sat silent now for some time, with his chin upon his hand, lost in thought.  - Conan Doyle『黄色な顔』

その女の顔は暗くて見えなかったけれど、何か哀願するらしく、両手でおがんでいるのが分かった。例文帳に追加

I could not see her face in the darkness, but her arms were thrown out in an attitude of entreaty.  - Conan Doyle『黄色な顔』

例文

夫は妻を降ろすと傍らに腰を下ろし、顔を両手で覆ってぼろぼろと涙を流しはじめた。例文帳に追加

He did so, and seating himself beside her, covered his face with his hands, and burst into tears.  - Charles Dickens『奇妙な依頼人』

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”THE YELLOW FACE”

邦題:『黄色な顔』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”TO BUILD A FIRE”

邦題:『火を起こす』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「To Build a Fire: 2nd Version」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright &copy; Jack London 1908, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”Homesteading the Noosphere”

邦題:『ノウアスフィアの開墾』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Eric S. Raymond 著
山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳    リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。
詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。
  
原題:”Luther's Little Instruction Book(The Small Catechism of Martin Luther)”

邦題:『マルチン・ルターの小信仰問答書』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この『マルチン・ルターの小信仰問答書』は、 Project Wittenburgの、 Luther's Little Instruction Book (The Small Catechism of Martin Luther), translated by Robert E. Smith, May 22, 1994,
(Version 1.1 -- December 22, 1994), -if html PW# 001-003-002Ea -if latex PW\# 001-003-002Ea の全訳です。
This work is dedicated to the Public Domain.
本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
  
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
2000年12月30日公開
2001年5月17日修正
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”

邦題:『奇妙な依頼人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Charles Dickens 1837, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS