1016万例文収録!

「両手」に関連した英語例文の一覧と使い方(7ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

両手を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 1124



例文

両手で保持した場合にも容易に操作することができるようにする。例文帳に追加

To enable easily performing operation even when holding a device with both hands. - 特許庁

両手のグリップ部分が回転・固定可能なゴルフパター例文帳に追加

GOLF PUTTER HAVING GRIP PORTION OF BOTH HANDS CAPABLE OF BEING ROTATED/FIXED - 特許庁

両手を使用しないと解除できない分離バックルを提供する。例文帳に追加

To provide a separating buckle unreleasable when both hands are not used. - 特許庁

また、乾燥中に両手でペットをおさえる事も出来る。例文帳に追加

Also, it is possible to restrict the pet by both hands during the drying. - 特許庁

例文

従って作業員は自由な両手を使って結線作業ができる。例文帳に追加

Therefore, the operator can use both hands freely and can perform a wire connecting operation. - 特許庁


例文

両手があく病人、ケガ人、寝たきりの人用オムツ替え機例文帳に追加

DIAPER EXCHANGER FOR SICK, INJURED AND BEDRIDDEN PEOPLE MAKING BOTH HANDS FREE - 特許庁

これにより、使用者の両手が自由に使えることが出来るようになった。例文帳に追加

Both hands of a user can thereby be freely used. - 特許庁

片手で握りつつ、両手が作業に使える片手持ち操作装置を得る。例文帳に追加

To provide a single hand operation device allowing both hands free for working, while gripping by a single hand. - 特許庁

ミセス・カシディはマギーの頬を両手ではさんでそっともちあげた。例文帳に追加

Mrs. Cassidy took Maggie's face between her hands and lifted it gently.  - O Henry『ハーレムの悲劇』

例文

そして最初になぜかは分かりませんが、上を見上げて両手を組みました。例文帳に追加

And first, he knew not why, he looked upward, with his hands clasped,  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

例文

女王は両手を近づけて、その小ささを示しながら答えました。例文帳に追加

the Queen answered, putting her hands near each other.  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

アガメムノーンは呻き声をあげ、長い髪を両手でつかんで引き抜いた。例文帳に追加

and he groaned and pulled out his long hair by handfuls.  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

彼女は両手をかたく握り合せて、彼女の夫の言葉を待った。例文帳に追加

She clasped her hands and waited for an answer.  - Conan Doyle『黄色な顔』

私は両手を広げ、その新たな感覚に小躍りするばかりだった。例文帳に追加

I stretched out my hands, exulting in the freshness of these sensations;  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

少女の小さな両手は冷たさのためにもうかじかんでおりました。例文帳に追加

Her little hands were almost numbed with cold.  - Hans Christian Andersen『マッチ売りの少女』

前後に体を揺らしながら、戸口の柱を両手でつかんでいる。例文帳に追加

swaying back and forth and holding to the doorposts with both hands.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

両手は、馬の逆巻くたてがみの雲のなかに隠されていた。例文帳に追加

His hands were concealed in the cloud of the horse's lifted mane.  - Ambrose Bierce『空飛ぶ騎兵』

おまえだって、たとえ両手を使ってみても、それを否定することは能うまい」例文帳に追加

You couldn't deny that, even if you tried with both hands.'  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

と白の女王さまは、アリスの髪の毛を両手でつかんでわめきました。例文帳に追加

screamed the White Queen, seizing Alice's hair with both her hands.  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

彼は両手を虚空で握りしめ、その声は恐怖に震えていた。例文帳に追加

He clasped his hands together in the air and his voice shook with fright.  - James Joyce『カウンターパーツ』

彼はくすくす笑い、長い、神経質な両手をこすり合わせた。例文帳に追加

He chuckled to himself and rubbed his long, nervous hands together.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

両手のピストルが火をふき、それと同時に手から離れておちていった。例文帳に追加

both my pistols went off, and both escaped out of my hands.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

両手で手さぐりをしながら、僕はしっかりした足取りで中に入った。例文帳に追加

With my arms before me I walked steadily in.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

ゴールは虹の両端で、キーパーだけが両手を使えるのです。例文帳に追加

The goals are at each end of the rainbow, and the keepers only are allowed to use their hands.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

「こんなに両手にかかえるほどやることがあるお母さんがダンスですって!」例文帳に追加

"the mother of such an armful, dance!"  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

両手で笛を作ってならし、みんなに短い挨拶をしました。例文帳に追加

but he piped all hands and delivered a short address to them;  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

彼らをベタニアまで連れて行き,両手を上げて彼らを祝福した。例文帳に追加

He led them out as far as Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.  - 電網聖書『ルカによる福音書 24:50』

彼らを両腕に抱き寄せ,その上に両手を置いて彼らを祝福した。例文帳に追加

He took them in his arms, and blessed them, laying his hands on them.  - 電網聖書『マルコによる福音書 10:16』

拍手(神道)を二度打つ-より具体的には、両手を胸の高さで揃えて合わせ、右手を下方向に少し(指の第一関節ほど)ずらし、その状態で両手を二度打ち合わせて音を出し、ずらした右手を再び揃えて祈念を込め、最後に両手を下ろす例文帳に追加

Clap (Shinto) twice - to say more concretely, put both hands together in front of the chest, slide down the right hand a little (until the first joint of the left hand,) clap the hands twice to make a sound, slide up the right hand to the original place, pray, and drop down both hands.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

彼はトイレに座り、ブリーフケースをひざに置き、両手をこすってから開けた。例文帳に追加

He sat on the toilet, put the briefcase on his knees, rubbed his hands and opened the case.  - Weblio Email例文集

両手と両ひざをついた、ゆっくりとした移動方法、または体を引きずること例文帳に追加

a slow mode of locomotion on hands and knees or dragging the body  - 日本語WordNet

直立姿勢から両手が床に着くまで胴体を後ろに曲げる軽業例文帳に追加

an acrobatic feat in which the trunk is bent backward from a standing position until the hands touch the floor  - 日本語WordNet

特に武器などにおいて、体に対してたすき掛けになるように両手で持ち運ぶまたは押さえる例文帳に追加

carry or hold with both hands diagonally across the body, especially of weapons  - 日本語WordNet

材木が長い両手用ののこぎりで2人によって引かれる際に置く穴例文帳に追加

a pit over which lumber is positioned to be sawed by two men with a long two-handed saw  - 日本語WordNet

釣り出しという両手で相手の体を釣り上げて土俵外へ出す相撲のわざ例文帳に追加

a technique in sumo wrestling of lifting the opponent out of the ring with both hands, called 'tsuridashi'  - EDR日英対訳辞書

罪人などの両手にはめて,手を自由に動かせないようにする金属製の刑具例文帳に追加

a restraining implement which is put on the hands of a criminal in order to restrict movement  - EDR日英対訳辞書

レスリングにおいて,パーテルポジションという,両手両膝をついた相手を背後から攻める体勢例文帳に追加

attacking position from behind one's opponent to put both hands and knees on the mat in wrestling called pertre position  - EDR日英対訳辞書

バタフライという,両手で同時に水をかいて抜き,足も左右同時に水をけって進む,泳法例文帳に追加

a swimming form in which both arms stroke and both legs kick simultaneously, called butterfly stroke  - EDR日英対訳辞書

坐像で、両手の手のひらを上にして腹前(膝上)で上下に重ね合わせた形である。例文帳に追加

It is used with a seated statue formed by the palms of both hands facing upward and put on top of one another in front of the abdomen (in the lap).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

両手を胸の高さまで上げ、親指と人差し指(または中指、薬指)で輪をつくる。例文帳に追加

It is formed by both hands pointing upward in front of the chest with the thumbs and the forefingers (or otherwise, the middle or annular fingers) forming a circle.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

合掌する両手のほかに、左右20手ずつの40の手を持ち、掌中に各一眼を有す。例文帳に追加

It has twenty hands on each side, that is, forty hands in total other than the two hands putting the palms of hands together, and has one eye in each palm.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

中国剣(中国):刃渡り70cm~90cmの場合500g~1000g程度(両手用、刃渡り80cm~100cmほどのものは900g~3000g程度)例文帳に追加

Chinese swords (China): In case of 70cm to 90cm long blade, about 500g to 1000g (for double-handed use, in case of 80cm to 100cm long blade, about 900g to 3000g)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、風袋を両手にもつ風神、天鼓をめぐらした雷神の姿も極めて独創的だ。例文帳に追加

Moreover, the figures of the wind god with futai (packing) in both hands, and the thunder god with tenko (thunder drams) around are also very original.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

日本刺繍(にほんししゅう)とは絹糸を両手を使って刺していく刺繍のことをいう。例文帳に追加

"Nihon shishu" is Japanese handmade embroidery made using silk thread.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「玄鶴はそっと褌を引き寄せ、彼の頭に巻きつけると、両手にぐっと引っぱるようにした。例文帳に追加

"Genkaku pulled lightly his fundoshi loincloth and wound it around his head pulling it forcefully by both hands," he wrote.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

彼は両手に激しい痛みを感じていたが、どんな治療を施しても効き目がなかった。例文帳に追加

He suffered extreme pain in both hands which all medical interventions had failed to cure.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この写真の和宮からは、袿の袖から僅かに両手の先を出している姿が確認できる。例文帳に追加

Kazumomiya posed with both her hands slightly out of her sleeves in this photograph.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

元々は、大人が両手を一杯に広げた長さとして定義された身体尺である。例文帳に追加

Originally, it is one of anthropomorphic units defined as the length of adult's outstretched arms.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

傘を持つ必要がないので,両手は自由に車いすを動かすことができる。例文帳に追加

You don't have to hold the umbrella, so your hands are free to move the wheelchair.  - 浜島書店 Catch a Wave

例文

ボレリ選手の最後のショットがネットにかかったとき,錦織選手は喜んで両手を突き上げた。例文帳に追加

When Bolelli hit his final shot into the net, Nishikori threw up his hands in celebration. - 浜島書店 Catch a Wave

索引トップ用語の索引



  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Counterparts”

邦題:『カウンターパーツ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”A Horseman in the Sky”

邦題:『空飛ぶ騎兵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) Ambrose Bierce 1889, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE YELLOW FACE”

邦題:『黄色な顔』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”THE LITTLE MATCH GIRL”

邦題:『マッチ売りの少女』
Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”A HARLEM TRAGEDY”

邦題:『ハーレムの悲劇』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Trimmed Lamp」所収「A Harlem Tragedy」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) O Henry 1907, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived.
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS