例文 (999件) |
乗せての部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 1827件
患者を担架に乗せて運ぶ例文帳に追加
to carry a sick person on a stretcher - EDR日英対訳辞書
客を乗せて送った帰りの駕篭例文帳に追加
a palanquin returning home after carrying passengers - EDR日英対訳辞書
旅客を乗せて運ぶための飛行機例文帳に追加
an aircraft to carry passengers - EDR日英対訳辞書
まんまと相手を乗せるさま例文帳に追加
fooling a person completely - EDR日英対訳辞書
旅客を乗せる鉄道車両例文帳に追加
a passenger car - EDR日英対訳辞書
子供乗せ籠付き自転車例文帳に追加
BICYCLE WITH CHILD RIDING BASKET - 特許庁
自転車用2人乗せ補助座席例文帳に追加
DOUBLE RIDING AUXILIARY SEAT FOR BICYCLE - 特許庁
上乗せ抽選手段により上乗せ決定遊技を継続することに決定し、かつ上乗せ数を決定したときは、上乗せ抽選手段で決定した上乗せ数を特定遊技状態の遊技期間に上乗せする。例文帳に追加
When the extension determining game is determined to be continued and the number of games to be added is determined by the extension lottery unit, the number of games to be added which is determined by the extension lottery unit is added to the game period of the specific game status. - 特許庁
ART遊技の遊技期間中、設定された上乗せ率に基づき、遊技回数の上乗せを上乗せ抽選して決定し、ART遊技の遊技期間に上乗せ分の遊技回数を上乗せして変更する。例文帳に追加
During a game period of the ART game, the addition of the number of games is determined by an addition lottery based on the set adding rate, and an increased number of games are added to change the ART game period. - 特許庁
上乗せ決定手段により上乗せ決定遊技を継続することに決定し、かつ上乗せ数を決定したときは、決定した上乗せ数を特定遊技状態の遊技期間に上乗せする。例文帳に追加
When the extension determining game is determined to be continued and the number of games to be added is determined by the extension lottery unit, the determined number of games to be added is added to the game period of the specific game status. - 特許庁
上乗せ抽選テーブルの切換後のART遊技においては、スペシャルモードの上乗せ抽選テーブルに基づく上乗せ抽選が実行される。例文帳に追加
An additional lottery based on the special mode of the additional lottery table is carried out in the ART game after changing the additional lottery table. - 特許庁
特定遊技状態では、特定遊技状態の遊技期間を上乗せするか否か及び上乗せ数を決定する上乗せ決定遊技を備える。例文帳に追加
The specific game status includes an extension determining game for determining the extension of the game period of the specific game status and the number of games added. - 特許庁
例文 (999件) |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A Horseman in the Sky” 邦題:『空飛ぶ騎兵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1889, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |