例文 (381件) |
何じゃと?!の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 381件
それはいったい何のことじゃ例文帳に追加
What do you mean by that? - 斎藤和英大辞典
何となさけない訳じゃないか例文帳に追加
What a pity it is! - 斎藤和英大辞典
「じゃあ、それまで何もできないと?」例文帳に追加
"And you can do nothing until then?" - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
何かと目ざわりで邪魔になるもの例文帳に追加
a thing that is noticeably unpleasant in appearance - EDR日英対訳辞書
何千もの患者を担当する例文帳に追加
take care of thousands of patients - Weblio Email例文集
あの課長のもとじゃ何かとやりにくいだろう.例文帳に追加
You must have a difficult time under that section chief. - 研究社 新和英中辞典
トムのすることは何もかも好きじゃない。例文帳に追加
I don't like anything Tom does. - Tatoeba例文
何のことはない, 詐欺も同然じゃないか.例文帳に追加
It's nothing short of a fraud. - 研究社 新和英中辞典
君には何が起こるか分かるんじゃないかと思うけどね。例文帳に追加
You can probably guess what happens though. - Tatoeba例文
一致団結して何か新しいことをやろうじゃないか。例文帳に追加
Let's close ranks and do something new. - Tatoeba例文
今日はやけにご機嫌じゃん。何かいいことあったの?例文帳に追加
You're in awfully good spirits today, aren't you? Did something good happen? - Tatoeba例文
一致団結して何か新しいことをやろうじゃないか。例文帳に追加
Let's close ranks and do something new. - Tanaka Corpus
「何はともあれ、あなたの実験を拝見しようじゃありませんか」例文帳に追加
`Let's see your experiment anyhow,' - H. G. Wells『タイムマシン』
「デイジーの人生にだって何事かがあって当然じゃない?」例文帳に追加
"And Daisy ought to have something in her life," - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
その時の拍子で何を言うかわかったものじゃない例文帳に追加
There is no saying what he may say on the impulse of the moment―on the spur of the moment. - 斎藤和英大辞典
タトエバは人間じゃないって、何回言わせる気?例文帳に追加
How many times do I have to tell you that Tatoeba is not a human being? - Tatoeba例文
何か後追いになっているんじゃないかという気がするんですが、如何ですか。例文帳に追加
I have the impression that you are acting too slowly. What do you say to this? - 金融庁
「きみが何を考えてるかわかるぞ、でもそれはそうじゃないんだぞ、如何様にも」とトゥィードルダム。例文帳に追加
`I know what you're thinking about,' said Tweedledum: `but it isn't so, nohow.' - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
賢者が到来した時,何を置いてもすぐ会うこと例文帳に追加
the action of setting aside one's business in order to consult a wise man - EDR日英対訳辞書
何かとんでもないことがあるんじゃないかと私は思うんだが。例文帳に追加
I see there is something seriously amiss. - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
トムは何か悪いことが起こるんじゃないかと心配してたんだ。例文帳に追加
Tom was worried that something bad might happen. - Tatoeba例文
何のことはない, お前がばかだと言っているようなものじゃないか.例文帳に追加
It practically amounts to saying that you are a fool. - 研究社 新和英中辞典
誰が来ようとままよ、何も悪いことをしているんじゃなし例文帳に追加
No matter who may come―Let any one come,―we are not doing wrong. - 斎藤和英大辞典
「何じゃい、何じゃい、われはわしを切りさらすのか」「あ、いやおやっさん、さようなことができまっかいな・・・」舅といえば親も同然。例文帳に追加
Hey, are you going to kill me?', 'No, Father, how could I…' one's father-in-law is almost one's father. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
”ゴージャス”と聞いて思い浮かべるイメージは何ですか例文帳に追加
What comes to mind when you hear “gorgeous”? - Weblio Email例文集
何がおかしいの?だって本当のことだもん。しょうがないじゃん。例文帳に追加
What are you laughing at? It's a fact. No kidding! - Tatoeba例文
「じゃ、暇な時は何をするのが好きなの?」「あぁ、僕、絵を描いたりとかしてる」例文帳に追加
"So, what do you like to do in your spare time?" "Oh, I draw and stuff." - Tatoeba例文
「じゃぁ、暇な時は何をしてるの?」「あぁ、絵を描いたりとかするよ」例文帳に追加
"So, what do you like to do in your spare time?" "Oh, I draw and stuff." - Tatoeba例文
彼はジャズのことなら何でも知っている、いわゆるジャズ通である。例文帳に追加
He knows everything about jazz, as he is a so-called a hipster. - Weblio英語基本例文集
例文 (381件) |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
(C)2024 MIRACLE POSITIVE Co., LTD. All Rights Reserved. |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |