1016万例文収録!

「何じゃと?!」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 何じゃと?!に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

何じゃと?!の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 381



例文

それはいったいのことじゃ例文帳に追加

What do you mean by that?  - 斎藤和英大辞典

と一服やろうじゃないか例文帳に追加

Let us have a smoke!  - 斎藤和英大辞典

となさけない訳じゃないか例文帳に追加

What a pity it is!  - 斎藤和英大辞典

じゃあ、それまでもできないと?」例文帳に追加

"And you can do nothing until then?"  - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

例文

彼はいつもぐじゃじゃか文句ばかり言っている.例文帳に追加

He is always grumbling about something.  - 研究社 新和英中辞典


例文

じゃも残らないと思うわけじゃな?」例文帳に追加

`Then you think nothing would remain?'  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

かと目ざわりで邪魔になるもの例文帳に追加

a thing that is noticeably unpleasant in appearance  - EDR日英対訳辞書

千もの患者を担当する例文帳に追加

take care of thousands of patients - Weblio Email例文集

あの課長のもとじゃかとやりにくいだろう.例文帳に追加

You must have a difficult time under that section chief.  - 研究社 新和英中辞典

例文

金儲けとなると義理ももあったものじゃない例文帳に追加

All gratitude is forgotten in the scramble for money.  - 斎藤和英大辞典

例文

とこの辺でひと休みしようじゃないか例文帳に追加

Let us have a rest here!  - 斎藤和英大辞典

「でも、にも悪いことはしとらんのじゃろ?」例文帳に追加

"But thou hast done nothing wrong?"  - Ouida『フランダースの犬』

をしたとて)たやすい仕事はあるものじゃない例文帳に追加

It is hard to find an easy taska light task―a soft job.  - 斎藤和英大辞典

トムのすることはもかも好きじゃない。例文帳に追加

I don't like anything Tom does. - Tatoeba例文

かような言葉は人たりとも言うてはならぬのじゃ例文帳に追加

such words as no man should utter.  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

のことはない, 詐欺も同然じゃないか.例文帳に追加

It's nothing short of a fraud.  - 研究社 新和英中辞典

のことはない, 詐欺も同然じゃないか.例文帳に追加

It's a downright swindle.  - 研究社 新和英中辞典

こうなると規則ももあったものじゃない例文帳に追加

When things come to this, all rules are useless.  - 斎藤和英大辞典

今度はをするかと思えば相場に手を出すじゃないか例文帳に追加

What should he do next but dabble in speculation?  - 斎藤和英大辞典

彼はせっぱつまるとをするかわかったものじゃない例文帳に追加

If it comes to a pinch, he may go to any extremes.  - 斎藤和英大辞典

君にはが起こるか分かるんじゃないかと思うけどね。例文帳に追加

You can probably guess what happens though. - Tatoeba例文

一致団結してか新しいことをやろうじゃないか。例文帳に追加

Let's close ranks and do something new. - Tatoeba例文

今日はやけにご機嫌じゃん。かいいことあったの?例文帳に追加

You're in awfully good spirits today, aren't you? Did something good happen? - Tatoeba例文

これじゃ太って当然だわ。いつもかほおばってるからね。例文帳に追加

No wonder I gained weight. I always stuff my face. - 最強のスラング英会話

一致団結してか新しいことをやろうじゃないか。例文帳に追加

Let's close ranks and do something new.  - Tanaka Corpus

はともあれ、あなたの実験を拝見しようじゃありませんか」例文帳に追加

`Let's see your experiment anyhow,'  - H. G. Wells『タイムマシン』

「デイジーの人生にだって事かがあって当然じゃない?」例文帳に追加

"And Daisy ought to have something in her life,"  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

「ここじゃもかも、まるでじっとしてないのね!」例文帳に追加

`Things flow about so here!'  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

その時の拍子でを言うかわかったものじゃない例文帳に追加

There is no saying what he may say on the impulse of the momenton the spur of the moment.  - 斎藤和英大辞典

放蕩を始めたら忠告ももあったものじゃない例文帳に追加

When one falls into evil courses, all advice is vain.  - 斎藤和英大辞典

タトエバは人間じゃないって、回言わせる気?例文帳に追加

How many times do I have to tell you that Tatoeba is not a human being? - Tatoeba例文

逆です、事もないどころじゃありません、例文帳に追加

Everything was wrong.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

か後追いになっているんじゃないかという気がするんですが、如ですか。例文帳に追加

I have the impression that you are acting too slowly. What do you say to this?  - 金融庁

「きみがを考えてるかわかるぞ、でもそれはそうじゃないんだぞ、如様にも」とトゥィードルダム。例文帳に追加

`I know what you're thinking about,' said Tweedledum: `but it isn't so, nohow.'  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

賢者が到来した時,を置いてもすぐ会うこと例文帳に追加

the action of setting aside one's business in order to consult a wise man  - EDR日英対訳辞書

私は患者にとって最善のことはでもするつもりだ例文帳に追加

I'll do whatever is best for my patients. - Eゲイト英和辞典

かとんでもないことがあるんじゃないかと私は思うんだが。例文帳に追加

I see there is something seriously amiss.  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

トムはか悪いことが起こるんじゃないかと心配してたんだ。例文帳に追加

Tom was worried that something bad might happen. - Tatoeba例文

それがどれほど重要だというのか 《そんなことでもないじゃないか》.例文帳に追加

What does it signify?  - 研究社 新英和中辞典

のことはない, お前がばかだと言っているようなものじゃないか.例文帳に追加

It practically amounts to saying that you are a fool.  - 研究社 新和英中辞典

誰が来ようとままよ、も悪いことをしているんじゃなし例文帳に追加

No matter who may comeLet any one come,―we are not doing wrong.  - 斎藤和英大辞典

じゃい、じゃい、われはわしを切りさらすのか」「あ、いやおやっさん、さようなことができまっかいな・・・」舅といえば親も同然。例文帳に追加

Hey, are you going to kill me?', 'No, Father, how could I' one's father-in-law is almost one's father.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

”ゴージャス”と聞いて思い浮かべるイメージはですか例文帳に追加

What comes to mind when you heargorgeous”?  - Weblio Email例文集

突然ジャックは自分にが起こったか悟った。例文帳に追加

Suddenly, Jack realized what had happened to him. - Tatoeba例文

突然ジャックは自分にが起こったか悟った。例文帳に追加

Suddenly Jack realized what had happened to him.  - Tanaka Corpus

がおかしいの?だって本当のことだもん。しょうがないじゃん。例文帳に追加

What are you laughing at? It's a fact. No kidding! - Tatoeba例文

じゃ、暇な時はをするのが好きなの?」「あぁ、僕、絵を描いたりとかしてる」例文帳に追加

"So, what do you like to do in your spare time?" "Oh, I draw and stuff." - Tatoeba例文

じゃぁ、暇な時はをしてるの?」「あぁ、絵を描いたりとかするよ」例文帳に追加

"So, what do you like to do in your spare time?" "Oh, I draw and stuff." - Tatoeba例文

彼はジャズのことならでも知っている、いわゆるジャズ通である。例文帳に追加

He knows everything about jazz, as he is a so-called a hipster.  - Weblio英語基本例文集

例文

をくすくす笑っているんだい. ちっともおかしくないじゃないか.例文帳に追加

What are you giggling [snickering] about? I don't see anything funny.  - 研究社 新和英中辞典

索引トップ用語の索引



  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
最強のスラング英会話
(C)2024 MIRACLE POSITIVE Co., LTD. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS