1016万例文収録!

「何じゃと?!」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 何じゃと?!に関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

何じゃと?!の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 382



例文

あの人はその時のはずみでを言うかわかったものじゃない例文帳に追加

There is no saying what he will say on the impulse of the momenton the spur of the moment.  - 斎藤和英大辞典

タトエバは人の名前じゃないって、回言えば分かるの?例文帳に追加

How many times do I have to tell you that Tatoeba is not a human being? - Tatoeba例文

これがやつらの目当てじゃないとしたら、一体やつらの目的はなんだ?例文帳に追加

If they don't want this, then what do they want? - Tatoeba例文

「いいねぇ。じゃあ待ってるよ。時に会うことにしようか?」例文帳に追加

Very well, said the little pig, I will be ready. What time do you mean to go?  - Joseph Jacobs『三匹の子ぶたのお話』

例文

それにさ、と言ってもね、いわゆるなつかしの祖国、そうじゃないか?例文帳に追加

And, after all, it's the old country, as they say, isn't it?  - James Joyce『小さな雲』


例文

ティーンエイジャーは事においても友人をまねる例文帳に追加

Teenagers follow their friends in everything  - 日本語WordNet

ジャケットはのために使用できますか?例文帳に追加

What can the jacket be used for? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

ジャーナリストが述べた。「のゲームです?例文帳に追加

`What's the game?' said the Journalist.  - H. G. Wells『タイムマシン』

今なら食べるけど子供の時好きじゃなかった食べ物って例文帳に追加

What foods did you not like as a child but will eat now? - Weblio Email例文集

例文

おやおや, まだ一つ仕終えていないじゃないか!例文帳に追加

Oh, how lazy [irritating] of you! You've not finished one of the things I asked you to do.  - 研究社 新和英中辞典

例文

あの悪党どもが探し回っているのが金じゃないならなんだい?例文帳に追加

What were these villains after but money?  - Robert Louis Stevenson『宝島』

好きな人と食べればでもおいしいし、好きじゃない人と食べればでもまずい。一人で食べると全く味が分からない。例文帳に追加

If you eat with someone you like, everything is delicious, if you eat with someone you don't like, everything is nasty. If you eat alone, you can't taste anything at all. - Tatoeba例文

私はマネージャーを辞めようかと、度も考えたことがありました。例文帳に追加

I have thought about quitting being a manager many times.  - Weblio Email例文集

彼の自若とした態度が彼の無罪なことのよりの証拠だ例文帳に追加

His composure proves that he is innocent  - 斎藤和英大辞典

彼の自若とした態度が彼の無罪なことのよりの証拠だ例文帳に追加

His composure is proof that he is innocent.  - 斎藤和英大辞典

このときをかもとむべき寂滅現前するゆえに例文帳に追加

What on earth you seek at this moment? Your mind become peaceful and gain ultimate comfort now.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

考えているじゃなくて、か対策があるだろうかということを勉強しようということであります。例文帳に追加

We are not considering additional measures but planning to study whether there is anything we can do.  - 金融庁

品性が下劣である者が,かにつけて気を回し,邪推すること例文帳に追加

of an ignorant person, an action of being suspicious of everything - EDR日英対訳辞書

目連尊者は釈迦にとか母を救う手だてがないかたずねた。例文帳に追加

Mokuren asked Shaka (Sakyamuni) how to relieve her.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

野菜はトマトやジャガイモからナスまででも入れられます。例文帳に追加

The vegetables can be anything from tomatoes and potatoes to eggplants. - 浜島書店 Catch a Wave

等不都合なく、外付け素子の省略化およびアジャストフリー化を図る。例文帳に追加

To omit and freely adjust an external element without any inconvenience. - 特許庁

君の幸せも祈ってる。幸運とかじゃなくて、があってもきっと大丈夫だと思ってるよ。例文帳に追加

I wish you your happiness. Not like fortunes and such, but everything will surely be all right no matter what happens. - Tatoeba例文

すると歳三は「じゃあお前はをしにこんな遠くまで来たんだ。臆病者め」と言い放った。例文帳に追加

Then Toshizo spoke unreservedly "then what did you come so far away for, you coward!"  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「それじゃあさ、もうひとりの男、ヘンリー・ベイカーはか関係があると思う?」例文帳に追加

"Well, then, do you imagine that this other one, Henry Baker, had anything to do with the matter?"  - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

じゃあ、その悪いことというのは、その人のに表れて、どこに影響を及ぼすんだろう。例文帳に追加

And what will the evil be, whither tending and what affecting, in the disobedient person?  - Plato『クリトン』

こんなことばかりしていて、一体になるんだ。もっと別の道があるんじゃないのか。例文帳に追加

What the heck do you expect to achieve, constantly doing this kind of thing? Aren't there more ways to go about it? - Tatoeba例文

そのとき「ええっ。もう終いでっか。じゃカスみたいなもんや。」と観客から苦情が出た。例文帳に追加

On that occasion the audience complained, shouting "What, is it over? What is this junk?"  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

彼はなぜあんなことを言ったのだろう, ノイローゼかかになっているんじゃないのか.例文帳に追加

Why did he say that? Is he neurotic or something?  - 研究社 新英和中辞典

をそんなに驚いているの. そんなの今に始まったことじゃないわよ.例文帳に追加

What are you so surprised at? It's not the first time it has happened [It's been going on for some time], you know.  - 研究社 新和英中辞典

でも君は処にいるのかわからないし、かといってせっかくの掘り出し物を買いそびれたら損じゃないか」例文帳に追加

You were not to be found, and I was fearful of losing a bargain."  - Edgar Allan Poe『アモンティリャードの酒樽』

とかその子を見つけ出して、連れて帰って芸術をしこんでやりたいものじゃ。」例文帳に追加

I would fain find him, and take him with me and teach him art."  - Ouida『フランダースの犬』

もう度もこわれすぎて百カ所くらい修理されたから、ちっともきれいじゃないでしょう。例文帳に追加

He has broken himself so often that he is mended in a hundred places, and doesn't look at all pretty.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

おまえがか言ったら、それはもう確定して、その結果を受け入れるしかないのじゃ」と赤の女王さま。例文帳に追加

`when you've once said a thing, that fixes it, and you must take the consequences.'  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

でもまず、もう分かまってみて、もっとちぢんじゃわないかどうかたしかめました。例文帳に追加

First, however, she waited for a few minutes to see if she was going to shrink any further:  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

いつまでもぶつくさ言っているのは君の勝手だけどね、それじゃあ事態は一つ変わらないよ。例文帳に追加

You can complain 'til the cows come home, but it's not going to make a bit of difference. - Tatoeba例文

いつまでもぶつくさ言っているのは君の勝手だけどね、それじゃあ事態は一つ変わらないよ。例文帳に追加

You can complain till the cows come home, but it's not going to make a bit of difference.  - Tanaka Corpus

實川延若(2代目)の団七は、義平次との口論で上下を眺めて「これ、もおまへんで。もないさかいに・・」例文帳に追加

Danshichi played by Enjaku JITSUKAWA (the second) looks up and down in a quarrel with Giheiji, 'There is nothing, no, nothing...'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その男には別に不都合なところはなかったが、彼はか邪悪なものを感じとった。例文帳に追加

He knew nothing bad about him, but he felt something evil. - Tatoeba例文

その男には別に不都合なところはなかったが、彼はか邪悪なものを感じとった。例文帳に追加

He knew nothing bad about him, but he felt something evil.  - Tanaka Corpus

このことに関してより弱点なのは、Gentooはネットワーク接続に関してbash変数を使うことです。例文帳に追加

The downside of all this is that Gentoo uses bash variables for networking -and bash cannot use anything outside of English alpha-numerics.  - Gentoo Linux

神社本庁では、前段と後段の間にはも唱えず、一拍置くだけとしている。例文帳に追加

Jinja-Honcho decided to place a break between the first and latter parts without citing anything.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そのため,私たちは海外に目を向け,とかジャマイカ代表チームと契約を結びました。例文帳に追加

So we looked abroad and managed to win a contract with the Jamaican national team. - 浜島書店 Catch a Wave

減圧式ブレーキ装置と、可変幾学タービンを有するターボチャージャとを備えた内燃エンジン例文帳に追加

INTERNAL COMBUSTION ENGINE WITH DECOMPRESSION-TYPE BRAKE DEVICE AND TURBO-CHARGER HAVING VARIABLE GEOMETRICAL TURBINE - 特許庁

その暗がりの中に、その建物の中に、蔦のはいまわったいかめしい軒蛇腹の中に——メントーニ公爵夫人が今まで度となく目にして、いぶかしいと思う所など処にもありはしないのに、一体全体そこにが見えたというのでしょう?例文帳に追加

- what, then, _could_ there be in its shadows - in its architecture - in its ivy-wreathed and solemn cornices - that the Marchesa di Mentoni had not wondered at a thousand times before ?  - Edgar Allan Poe『約束』

モダンジャズにを求めて聞けばいいのかわかると、私はそれを味わえるようになった。例文帳に追加

Once I learned what to listen for, I came to appreciate modern jazz. - Tatoeba例文

幻覚症状時にが起こったのかを回復した患者が思い出そうとした時−ノーモン・キャメロン例文帳に追加

when the recovered patient tries to remember what occurred during his delirium- Normon Cameron  - 日本語WordNet

モダンジャズにを求めて聞けばいいのかわかると、私はそれを味わえるようになった。例文帳に追加

Once I learned what to listen for, I came to appreciate modern jazz.  - Tanaka Corpus

というのも、邪悪な魔女のために年にもわたってつらい仕事を強いられてきたのですから。例文帳に追加

for they had been made to work hard during many years for the Wicked Witch,  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

この人生において、確かなものはもない、死と税金を除いては−ベンジャミン・フランクリン例文帳に追加

In this life nothing is certain but death and taxes- Benjamin Franklin  - 日本語WordNet

例文

レヤーケーキという,クリーム・ジャムなどをはさんで層にも重ねたスポンジケーキ例文帳に追加

a sponge cake arranged in layers divided by a filling of whipped cream or jam, called layer cake  - EDR日英対訳辞書

索引トップ用語の索引



  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc.
The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”A Little Cloud”

邦題:『小さな雲』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Story of the Three Little Pigs”

邦題:『三匹の子ぶたのお話』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原作:The Story of the Three Little Pigs
原作者:Joseph Jacobs(1854-1916)
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認めら
れる。プロジェクト杉田玄白正式参加(予定)テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
代表:sogo(sogo@e-freetext.net)
  
原題:”The Assignation”

邦題:『約束』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな
く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE CASK OF AMONTILLADO.”

邦題:『アモンティリャードの酒樽』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

© 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Crito”
邦題:『クリトン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS