例文 (306件) |
僕らのの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 306件
今日は僕らのクラスは全員出席だ.例文帳に追加
Our class has one hundred percent attendance today. - 研究社 新和英中辞典
僕らの学校は運動競技に力を入れている.例文帳に追加
Sports are encouraged in our school. - 研究社 新和英中辞典
彼は尊大ぶって僕らにものもいわぬ例文帳に追加
He will not deign to speak to us―not condescend to speak to us―not vouchsafe to speak to us. - 斎藤和英大辞典
僕らの英語はとても彼には追っつかない例文帳に追加
Our English is not nearly so good as his―nothing like as good as his―We can not hold a candle to him in English. - 斎藤和英大辞典
吹き荒れる嵐の予感に、僕らはこぞって震えあがった。例文帳に追加
At this hint of the violent storm to come we shuddered as one. - Tatoeba例文
僕らは何か面白いことが起こるのを願っていた。例文帳に追加
We were hoping something interesting would happen. - Tatoeba例文
僕らは時間を浮かすのにパソコンを使った。例文帳に追加
We used the computer in order to save time. - Tatoeba例文
僕らもう仲直りできないのかな?例文帳に追加
Are we ever going to make peace with each other? - Tatoeba例文
僕は僕らがお互いのことを理解していると信じています。例文帳に追加
I trust we understand each other. - Tatoeba例文
吹き荒れる嵐の予感に、僕らはこぞって震えあがった。例文帳に追加
At this hint of the violent storm to come we shuddered as one. - Tanaka Corpus
僕らは9の平方根は3だと学校で習った。例文帳に追加
We learned at school that the square root of nine is three. - Tanaka Corpus
僕らがきまってCoと省略するのと同様。例文帳に追加
It is a customary contraction like our 'Co.' - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
僕らの主張が無様な結果に終わりそうな気がする。例文帳に追加
that our case will end ingloriously by Lestrade hanging our client, - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
「亡くなったパトリック・モーカン、僕らのおじいさんですがね、」例文帳に追加
"The late lamented Patrick Morkan, our grandfather, that is," - James Joyce『死者たち』
僕らが村についたのはすでに夕暮れ時だった。例文帳に追加
It was already candle-light when we reached the hamlet, - Robert Louis Stevenson『宝島』
「僕らのうちでも一番まともな人だと、僕は思うけど」例文帳に追加
"He's about the last of this crew for that, I take it." - Robert Louis Stevenson『宝島』
こうして、僕らはボートのところまでやってきた。例文帳に追加
And by this time we had reached the gigs. - Robert Louis Stevenson『宝島』
シルバーは、僕らの後ろから声をかけた。例文帳に追加
struck in the voice of Silver from behind us. - Robert Louis Stevenson『宝島』
例文 (306件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |