1016万例文収録!

「僕らの」に関連した英語例文の一覧と使い方(6ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 僕らのに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

僕らのの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 306



例文

僕らはあまりに近くにいたので、僕の頭がハンズの足にぶつかって、僕の歯ががちんと音をたてたくらいだった。例文帳に追加

So near were we, indeed, that my head came against the coxswain's foot with a crack that made my teeth rattle.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

僕がみるところではそれらの貯蔵物は、みんな僕らの貯蔵物だったもので、前の晩にシルバーが言ったことは本当であることがわかった。例文帳に追加

for the midday meal. All the stores, I observed, came from our stock, and I could see the truth of Silver's words the night before.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

そこにとつぜん、僕らの正面の木々のまんなかから、弱々しい、高いふるえるような声でふしも歌詞もよく知っているあの歌が聞こえてきた。例文帳に追加

All of a sudden, out of the middle of the trees in front of us, a thin, high, trembling voice struck up the well-known air and words:  - Robert Louis Stevenson『宝島』

カーリーは、悲しみのあまり地面に倒れこみながら言いました。「ピーターがこの女の人を僕らのところに連れてきてくれたんだ」例文帳に追加

Curly said: "Peter was bringing her to us." He threw himself sorrowfully on the ground.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

例文

「とうとう僕らの世話をしてくれる女の人がきてくれたのに、でも君が殺しちゃった」双子のかたわれが言いました。例文帳に追加

"A lady to take care of us at last," said one of the twins, "and you have killed her!"  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』


例文

高原のより開けた場所で、僕らは三人の生き残りがまだ始めと同じ方向で後マスト山に向かってまっすぐ走っているのが見えたからだ。例文帳に追加

In a more open part of the plateau, we could see the three survivors still running in the same direction as they had started, right for Mizzen-mast Hill.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

その前に僕らは船に宝物をぎっしりつめこんで、水をたくさんと危機に備えてやぎの肉の残りをつみこんだ。例文帳に追加

Before that, we had got the treasure stowed and had shipped enough water and the remainder of the goat meat in case of any distress;  - Robert Louis Stevenson『宝島』

船ではだれもが意気揚揚としており、それは僕らの冒険の最初の部分が終わりに近づいていたからだ。例文帳に追加

everyone was in the bravest spirits because we were now so near an end of the first part of our adventure.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

僕らの側からも何発か撃ったが、打ち手があせっていたので、走ってくる男の一人も撃ち倒すことはできなかったようだった。例文帳に追加

Several shots were fired, but such was the hurry of the marksmen that not one appears to have taken effect.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

例文

そして僕らは自分たちの場所を守ることができたし、怪我したものの介抱や夕食を平穏なうちにすませることができた。例文帳に追加

and we had the place to ourselves and a quiet time to overhaul the wounded and get dinner.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

例文

同時に、先生、グレー、そしてベン・ガンがまだ煙のでているマスケット銃をもち、ナツメグの木々のあいだからでてきて、僕らと合流した。例文帳に追加

At the same moment, the doctor, Gray, and Ben Gunn joined us, with smoking muskets, from among the nutmeg-trees.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

3マイル進むと、北の浦の入り口で僕らは他ならぬヒスパニオーラ号がただよっているのにでくわした。例文帳に追加

Three miles farther, just inside the mouth of North Inlet, what should we meet but the HISPANIOLA,cruising by herself?  - Robert Louis Stevenson『宝島』

やつは僕らが残してきたままの姿で、仰向けに倒れて、両目は開いたままで、片腕がだらんとのびていた。例文帳に追加

He lay as we had left him, on his back, with his eyes open and one arm stretched out.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

台所の火床では石炭が崩れ落ち、時計のチクタクという音がいよいよ鳴り響き、僕らはとても不安になった。例文帳に追加

the fall of coals in the kitchen grate, the very ticking of the clock, filled us with alarms.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

僕らが困っている話をすればするほど、いっそう村の人達は、男も女もそして子供も、自分の家にしがみつくありさまだった。例文帳に追加

The more we told of our troubles, the more--man, woman, and child-- they clung to the shelter of their houses.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

船長は精悍な男で、船の何もかもに腹を立てているようで、僕らはすぐにその理由を聞くことになった。例文帳に追加

This last was a sharp-looking man who seemed angry with everything on board and was soon to tell us why,  - Robert Louis Stevenson『宝島』

僕らは捜し求めている島、それ以上詳しく書くことは許されてないのだが、その風上にでるために旅を続けていた。例文帳に追加

We had run up the trades to get the wind of the island we were after--I am not allowed to be more plain  - Robert Louis Stevenson『宝島』

もし船室昇降口にあの海図がなかったとしたら、僕らはこの島ができてから初めて停泊した人間だと思ったかもしれない。例文帳に追加

and if it had not been for the chart on the companion, we might have been the first that had ever anchored there since the island arose out of the seas.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

僕が最初に勢いよくドアから飛び出したときには、他の反逆者たちも僕らを皆殺しにしようと柵のところに殺到していた。例文帳に追加

When I had first sallied from the door, the other mutineers had been already swarming up the palisade to make an end of us.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

スクーナー船があり、ついに海賊たちの手を離れて、僕らの味方がいつでも乗船して海へでていけるようになったわけだ。例文帳に追加

There lay the schooner, clear at last from buccaneers and ready for our own men to board and get to sea again.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

そうしたので、風がじゃまするわ、二度の突風がふくわで、僕らは着く前にすっかり疲れ果ててしまった。例文帳に追加

and as it was, what with baffling winds and a couple of fresh gales, we were all worn out before we reached it.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

ただ、幸運でもつかまないかぎり、ノーウッド失踪事件は僕らの成功話として描かれることはないだろうな。例文帳に追加

but unless some lucky chance comes our way I fear that the Norwood Disappearance Case will not figure in that chronicle of our successes  - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

そしてつまり、あんまり楽しいときを過ごしたので、僕らがヒスパニオーラ号に帰ってきたときには夜が明けていた。例文帳に追加

and, in short, had so agreeable a time that day was breaking when we came alongside the HISPANIOLA.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

2人で崖の周りを歩きながら、ホームズは話を続けた。「さて、僕らが置かれている状況を落ちついて考えてみよう。例文帳に追加

"Now, let us calmly define our position, Watson," he continued as we skirted the cliffs together.  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

やつは僕らが寝かせたのと同じかっこうで横になっていて、すこしだけ体をおこしていたが、衰弱していると同時に興奮しているようだった。例文帳に追加

He was lying very much as we had left him, only a little higher, and he seemed both weak and excited.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

すぐにでもどうにか行動しなくてはならず、とうとう僕らは二人一緒に近くの村まで助けを求めにいくことにした。例文帳に追加

Something must speedily be resolved upon, and it occurred to us at last to go forth together and seek help in the neighbouring hamlet.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

もちろん僕も母親と一緒に行くと言いはり、村の人は全員、僕らを向こう見ずで無茶だとわめきたてた。例文帳に追加

Of course I said I would go with my mother, and of course they all cried out at our foolhardiness,  - Robert Louis Stevenson『宝島』

夕食をとる前に、トムじいさんを砂に埋葬して、僕らはそのまわりに帽子を脱いで、風が吹く中をしばらく立っていた。例文帳に追加

Before supper was eaten we buried old Tom in the sand and stood round him for a while bare-headed in the breeze.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

僕らは鳥みたいに軽やかに水面をすべり、島の岸を飛ぶように後にして、景色はめまぐるしく変わっていった。例文帳に追加

We skimmed before it like a bird, the coast of the island flashing by and the view changing every minute.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

ただ僕には錨を下ろすだけの力はなかったし、潮がもっと満ちるまでは浜につけてみることも出来なく、僕らは手持ちぶさただった。例文帳に追加

Only, as we had no power to anchor and dared not beach her till the tide had flowed a good deal farther, time hung on our hands.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

僕らは2人ともその瞬間にひっくり返って、ごろごろ転がり、ほとんど一緒に排水孔に転がりおちた。例文帳に追加

We were both of us capsized in a second, and both of us rolled, almost together, into the scuppers,  - Robert Louis Stevenson『宝島』

それで僕らはとてもゆっくりと砂地を、先生が柵の向こうがわで待っているところまで歩いて行った。例文帳に追加

Very deliberately, then, did we advance across the sand to where the doctor awaited us on the other side of the stockade,  - Robert Louis Stevenson『宝島』

いや、たとえリバシー先生との約束を守らなければならないはめにおちいったとしても、僕らにも大変な危険があるわけだ!例文帳に追加

Nay, and even if things so fell out that he was forced to keep his faith with Dr. Livesey, even then what danger lay before us!  - Robert Louis Stevenson『宝島』

でも3人は僕らの名前をよび、神に誓って、慈悲をかけ、置き去りにしてこんなところで死なないようにと嘆願した。例文帳に追加

But they continued to call us by name and appeal to us, for God's sake, to be merciful and not leave them to die in such a place.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

もちろんティンクの明かりをみつけるに違いないし、僕らが近くにいるなんて思ったら間違いなくぶっぱなすよ」例文帳に追加

And of course they must see her light, and if they guess we are near it they are sure to let fly."  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

僕らは十分な食料と火薬と銃弾、そして塩漬けのやぎの大半と、いくらかの薬とそしてその他の生活必需品、道具や服や、予備の帆や一、二尋のロープ、先生の特別な計らいで、タバコまでも置いてやったのだ。例文帳に追加

We left a good stock of powder and shot, the bulk of the salt goat, a few medicines, and some other necessaries, tools, clothing, a spare sail, a fathom or two of rope, and by the particular desire of the doctor, a handsome present of tobacco.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

そして僕らの正面では、停泊所が200から300フィートの高さの高原に接していて、北のほうには望遠鏡山の南の肩の傾斜につながっていた。例文帳に追加

Now, right before us the anchorage was bounded by a plateau from two to three hundred feet high, adjoining on the north the sloping southern shoulder of the Spy-glass  - Robert Louis Stevenson『宝島』

してくれたのはせいぜい、襲われたときのために僕に弾をこめたピストルをくれたことと、僕らが帰り道で追いかけられたときのために、鞍のついた馬を用意しようと約束してくれるくらいのものだった。例文帳に追加

All they would do was to give me a loaded pistol lest, we were attacked, and to promise to have horses ready saddled in case we were pursued on our return,  - Robert Louis Stevenson『宝島』

ハンズはロング・ジョン・シルバーととても仲がよく、ハンズの名前をだしたら僕らの船の料理番のバーベキュー、ハンズはシルバーのことをそう呼んでいた、のことを話さないわけにはいかないだろう。例文帳に追加

He was a great confidant of Long John Silver, and so the mention of his name leads me on to speak of our ship's cook, Barbecue, as the men called him.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

そんなに快活な顔(特に黒人の)にかこまれ、トロピカルフルーツを食べ、なにより街の明かりが照らしているのは、僕らの闇と血でにいろどられたあの島での滞在ともっとも対照をなしていた。例文帳に追加

The sight of so many good-humoured faces (especially the blacks), the taste of the tropical fruits, and above all the lights that began to shine in the town made a most charming contrast to our dark and bloody sojourn on the island;  - Robert Louis Stevenson『宝島』

それに従って、僕らは、というより僕は(というのも狩猟番は、印刷されたもの以外はあまり上手く読めなかったのだ)次の通りの重大な知らせを受け取った。例文帳に追加

Obeying this order, we found, or rather I found--for the gamekeeper was a poor hand at reading anything but print--the following important news:  - Robert Louis Stevenson『宝島』

甲板に林檎のたるがなかったら、僕らはなんの警告を受けることもなく反逆者たちの手にかかって、みんな海のもくずになってしまったかもしれないのだ。例文帳に追加

for if it had not been for that, we should have had no note of warning and might all have perished by the hand of treachery.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

最後の満潮でもちあがり、もし南の停泊所みたいに風がつよかったり、強い潮の流れがあったら、僕らは二度とこの船を見つけられなかったか、もしくはどうしようもなく座礁しているのを見つけたかもしれない。例文帳に追加

The last flood had lifted her, and had there been much wind or a strong tide current, as in the southern anchorage, we should never have found her more, or found her stranded beyond help.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

山の肩のところで一人見張りをたてておけば、ふいうちに対しては十分だったし、僕らはその上やつらも闘うのにはこりごりしていると思っていた。例文帳に追加

a single sentry on the shoulder of the hill was sufficient to ensure us against any sudden onslaught, and we thought, besides, they had had more than enough of fighting.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

試合後,日本のディフェンダー,長(なが)友(とも)佑(ゆう)都(と)選手は「本大会に進むことができてとてもうれしいけれど,僕らはW杯優勝をねらっているので,これはその目標に向けた通過点にすぎない。」と語った。例文帳に追加

After the match, Japan defender Nagatomo Yuto said to the press, "I'm really happy we can go on to the finals, but our aim is to win the World Cup and this is just a step toward that goal." - 浜島書店 Catch a Wave

ここで大音響がベンの言葉をさえぎり、一発の砲弾が木々の間を突き破り、僕ら2人が話していたところから100ヤードと離れていない砂地に落ちてきた。例文帳に追加

Here he was interrupted by a loud report, and a cannonball came tearing through the trees and pitched in the sand not a hundred yards from where we two were talking.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

「羊飼い君、好意ででも金銭ずくでもいいのだが、この寂しい場所で僕らをもてなしてくれるんだったら、頼むからどこか休めるところに案内してくれないか。例文帳に追加

"Shepherd, if love or gold can in this desert place procure us entertainment, I pray you bring us where we may rest ourselves;  - Mary Lamb『お気に召すまま』

そこまで僕らは歩いて行かなければならなかったが、とてもうれしかったことに、波止場にはさまざまな大きさのいろいろな装備をつけた各国の船がたくさん停泊していた。例文帳に追加

Thither we had now to walk, and our way, to my great delight, lay along the quays and beside the great multitude of ships of all sizes and rigs and nations.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

というのも、あなたもそう思うだろうが恥ずべきことで、僕ら2人と一緒にベンボウ提督亭に引き返そうとする者は一人としていなかったんだから。例文帳に追加

For--you would have thought men would have been ashamed of themselves--no soul would consent to return with us to the Admiral Benbow.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

例文

ただ外にいても、先生が手当てをしている患者の大きなうめき声が聞こえてきて、僕らは自分たちでも何をしているか手につかないような状態だった。例文帳に追加

and even outside we could hardly tell what we were at, for horror of the loud groans that reached us from the doctor's patients.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

索引トップ用語の索引



  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”AS YOU LIKE IT”

邦題:『お気に召すまま』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS