1016万例文収録!

「八珍」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

八珍の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 18



例文

たくさんのしい果物と野菜が百屋に並んでいる。例文帳に追加

A lot of exotic fruit and vegetables are displayed at the greengrocer's.  - Weblio英語基本例文集

丁平近畿地方ではしい高層湿原。例文帳に追加

Hacchodaira: a moor located at high altitude, which is rare for the Kinki region  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『金光明王経』堅牢地神品には、資材宝伏蔵及び、神通長年妙薬を求め、衆病を治癒医療する。例文帳に追加

The eight articles of Kenrojishin of "Konkomyo-kyo Sutra" (Golden Light Sutra) shows that it seeks 資材珍宝 and 神通長年妙薬 to cure illness for people.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

入唐家の(最澄・空海・常暁・円行・円仁・恵運・円・宗叡)一人。例文帳に追加

He was one of the eight priests (Saicho, Kukai, Jogyo, Engyo, Ennin, Eun, Enchin and Shuei) who travelled to Tang Dynasty China.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

入唐家(最澄・空海・常暁・円行・円仁・恵運・円・宗叡)の一人。例文帳に追加

He was one of the eight priests (Saicho, Kukai, Jogyo, Engyo, Ennin, Eun, Enchin and Shuei) who travelled to Tang Dynasty China.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

入唐家(最澄・空海・常暁・円行・円仁・恵運・円・宗叡)の一人。例文帳に追加

He was one of the eight priests who went to China (Saicho, Kukai, Jogyo, Engyo, Ennin, Eun, Enchin, and Shuei).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

入唐家(最澄・空海・常暁・円行・円仁・恵運・円・宗叡)の一人。例文帳に追加

He was one of eight priests who went to Tang for study (Saicho, Kukai, Jogyo, Engyo, Ennin, Eun, Enchin and Shuei).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

入唐家(最澄・空海・常暁・円行・円仁・恵運・円・宗叡)の一人。例文帳に追加

He was one of the eight Nyutohakke priests who travelled to China, the others being Saicho, Kukai, Jogyo, Engyo, Eun, Enchin, and Shuei.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

寸(約25cm)四方の杉の素木の角盆(これを寸という)に、酒の肴となる味を2品ないし3品、品よく盛り合わせる。例文帳に追加

Two or three kinds of delicacies are arranged on a hassun, an approximately 25cm square tray made of unprocessed Japanese cedar (which is called hassun) as an appetizer.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

義実は褒美として山海味や係の役人を与えるが房は一切興味を示さず、ついに伏姫の寝所へ乱入する。例文帳に追加

Yoshizane offered to Yatsufusa feasts fit for a king as well as its personal valets, but the dog showed no interest and finally broke into Princess Fuse's bedroom.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

四方方には見事な花々の土手があり、鮮やかでしい羽根の鳥たちは木々や茂みの間をはためき舞い、歌をうたっていました。例文帳に追加

Banks of gorgeous flowers were on every hand, and birds with rare and brilliant plumage sang and fluttered in the trees and bushes.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

この際、宮家・公家領はあわせて3万石弱であり、宮家では条宮家の3,000石、伏見宮家の1,000石などとされ、公家では近衛家の2,295石余以下、新設の新家に至っては50石という事例もしくなかった。例文帳に追加

On that occasion, the sum of the size of the landholdings of the Miyake (house of an imperial prince) and the kuge was nearly 30,000 koku, wherein the Miya-ke families included the Hachijonomiya family of 3,000 koku and the Fushiminomiya family of 1,000 koku, whereas the kuge included the Konoe family of 2,295 koku as the top, and a newly founded family of 50 koku which was not rare.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、篤胤は独自の宗教観に基づき、当時としてはしく仏教・儒教・道教・蘭学・キリスト教など、さまざまな宗教教義なども進んで研究分析し家の学と自ら称していた。例文帳に追加

Furthermore, based on his own sense of religion, Atsutane willingly practiced research and analysis of various religious doctrines, including Buddhism, Confucianism, Taoism, Christianity and the study of Western sciences, which was unusual for the time, and named his study Hakke.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この襲撃には合計20名が参加し、長州の楢崎十槌ら、土佐の小畑孫三郎・河野万寿弥・依岡麿・千屋寅之助らと共に、以蔵も加わっていたとされる。例文帳に追加

A total of twenty men took part in this raid, and it is believed that Izo participated with Yasozuchi NARASAKI of Choshu, Magozaburo OBATA, Masuya KONO, Uzumaro YORIOKA, and Toranosuke CHIYA from Satsuma.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

昭和42年(1967年)より発掘調査が行われ、当時としてはしい角形建物(韓国の二聖山城跡に類似の遺構がある)をはじめ72棟の建物基礎が現在までに確認されている。例文帳に追加

Since the start of excavation research in 1967, 72 building foundations including an octagonal building which was rare at that time (there are similar remains in Niseiyama-jo Castle in the South Korea) have been found.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

まず、唐に留学していた「入唐僧」(「入唐家」とも、最澄、空海、恵運、円行、常暁、宗叡、円仁、円)と呼ばれる僧侶達が帰国した際に持ち帰った書物などを記録した将来目録(請来目録)が作成された。例文帳に追加

The eight Buddhist monks who went to Tang called "nitto hasso" (also called "nitto hakke"), namely Saicho, Kukai, Eun, Engyo, Jogyo, Soei, Ennin and Enchin, made a catalogue of imported items (shorai mokuroku) in which they recorded the list of books which they brought back from Tang.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

織田信長、伊達政宗、大友義鎮ほか有力大名の海外との通商、豊臣秀吉の南蛮貿易により南蛮酒として古酒(くーす)と称される琉球泡盛や、桑酒、生姜酒、黄精酒(おうせいしゅ)、八珍酒、長命酒、忍冬酒(にんどうしゅ)、地黄酒(じおうしゅ)、五加皮酒(うこぎしゅ)、豆淋酒(とうりんしゅ)などなどの中国・朝鮮の酒や薬草酒、さらにヨーロッパからのワインも入ってきた。例文帳に追加

Ryukyu Awamori, which was called kusu (old awamori) as nanbanshu, unique liquors and herb liquors from China and Korea such as kuwazake (rice wine with mulberry), rice wine with ginger, oseishu (rice wine with Japanese Solomon's seal), hatchinshu (Eight unique sake), chomeishu (Longevity sake), nindoshu (Lonicera sake), jioshu (Rehmannia root sake), ukogishu (Siberian Ginseng sake) and torinshu (black soybean sake), as well as wine from Europe were imported through overseas trade by powerful Daimyo (Japanese feudal lord) such as Nobunaga ODA, Masamune DATE, and Yoshishige OTOMO, and the trade with countries in South Seas mainly Spain and Portugal by Hideyoshi TOYOTOMI.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

同じ湯立神楽でも神社によってかなり違いがあり、玉串に見立てた枝葉を浸して湯を撒くもの(神奈川県藤沢市白旗神社など)や、素手で煮え湯を払うようにして撒くもの(長野県飯田市正幡神社(遠山郷)など)、全国的にもしいご神体を湯につけるもの(香川県丸亀市垂水神社など)などさまざま。例文帳に追加

The same yudate-kagura even differ significantly by shrine and various forms exist like the ones in which a tree branch compared to tamagushi (a sacred sakaki tree branch) is dipped in hot water and the hot water is splashed (Shirahata-jinja Shrine in Fujisawa City, Kanagawa Prefecture, etc.), boiled water is splashed with bear hands as if sweeping (Seihachiman-jinja Shrine (Enzankyo) in Iida City, Nagano Prefecture, etc.), the object of worship is dipped in hot water, being rare throughout Japan (Tarumi-jinja Shrine in Marugame City, Kagawa Prefecture, etc.), etc.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS